Антуан де Сент-Екзюпері, Лист до перекладу заручників та аналіз перекладу - PDF

Університет Загреба Факультет філософії та літератури Відділ романознавства Габріела МАРИЧ Антуан де Сент-Екзюпері, Лист до заручника: переклад та транслатологічний аналіз. Марінко Кощець Загреб, червень 2015 р. 1

лист

Університет у Загребі Філософський факультет Odsjek za romanistiku Gabrijela MARIĆ Антуан де Сент-Екзюпері, Пісмо таоку: переклад та традуктологічний аналіз Diplomski rad Diplomski studij французької мови та літератури, перекладач с. Д-р Ment. Марінка Кощеца Загреб, липень 2015 р. 2

ЗМІСТ 1. ВСТУП. 4 2. ПЕРЕКЛАД І ПЕРЕКЛАД. 5 3. ПРО АВТОРА ТА ЙОГО РОБОТУ. 8 3.1. Антуан де Сент-Екзюпері та його літературна творчість. 8 3.2. Лист до заручника. 8 4. ПЕРЕКЛАД І ОРИГІНАЛЬНИЙ ТЕКСТ. 11 5. АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ. 39 5.1. Процедури перекладу (Vinay and Darbelnet) 39 5.1.1. Позика. 41 5.1.2. Шар. 42 5.1.3. Буквальний переклад. 42 5.1.4. Транспозиція. 42 5.1.5. Модуляція. 44 5.1.6. Еквівалентність.46 5.1.7. Адаптація. 47 6. ЛІНГВІСТИЧНИЙ АНАЛІЗ. 49 6.1. Синтаксис. 49 6.2. Лексико-семантичний рівень.53 6.2.1. Фразеологія. 53 6.2.2. Префікси re- та de-. 54 6.2.3. Стаття визначена французькою мовою. 55 6.2.4. Фальшиві друзі. 56 6.2.5. Проблеми, що виникають при перекладі деяких слів.56 7. ВИСНОВОК.61 8. БІБЛІОГРАФІЯ. 62 3