Франкфуртський книжковий ярмарок Джорджія рекламує себе мовою

Грузія рекламує себе мовою

книжковий

10.10.2018, 10:19 | dpa

У павільйоні почесного гостя є великі літери, що інтерпретують грузинський алфавіт. Фото: Андреас Арнольд.

Франкфурт-на-Майні (dpa) - лабіринти з дивних орнаментів та піктограм. Крім того, є сферичні звуки, в яких сучасна комп’ютерна музика зливається з народними мелодіями. Джорджія - почесний гість Франкфуртського книжкового ярмарку - повністю зосередилася на своїй унікальній торговій точці у своєму павільйоні.

Уздовж 33 дивно вигнутих букв унікального алфавіту організатори відправляють відвідувачів у культурну подорож минулим і сьогоденням країни, затиснутою між Кавказом і Чорним морем.

Виступ у країні-гостю називається "Грузія - створена персонажами". Це неоднозначний девіз. З одного боку, це стосується алфавіту, який датується четвертим століттям. З іншого боку, сюди входять також літературні персонажі маленької країни.

Найвідоміший з них - Шота Руставелі, який у середні віки написав том віршів "Реке в тигровій шкурі". Епопея, яку знає кожен студент країни з її майже чотирма мільйонами жителів. Дружба знаходиться на вершині благородних принципів, які проголошує книга.

Це пов’язано з 30-ю літерою алфавіту в павільйоні. Джорджі Аваліані також отримує приказну грузинську гостинність від Руставелі. Молодий грузинець був куратором павільйону - і на відкритті у вівторок отримав задоволення одягнути традиційні кавказькі головні убори та одягнути чорно-білі кросівки на кожну з ніг. "Я намагаюся подолати розрив між минулим і сучасністю", - іронізує він. У реальному житті він керує рекламним агентством у Тбілісі.

На ярмарку колишня радянська республіка хоче довести до наступної неділі, що Грузія, розташована на перетині з Азією, історично та культурно належала Європі протягом тривалого часу - і хоче належати їй назавжди. Країна витрачає близько шести мільйонів євро на вигляд у Франкфурті, над яким працювали шість років. З Грузії очікується близько 70 письменників. Вражаюча кількість 150 книг була перекладена німецькою мовою за останні кілька років - за фінансової допомоги з боку Грузії.

Після повернення незалежності в 1991 році розвинулась дуже жвава культурна сцена, особливо в столиці Тбілісі. Саме автори піднімають вибухонебезпечні соціально-політичні проблеми в країні, де досі переважає консервативна православна церква.

Літературні художники-авангардисти, такі як художній рух "Блакитні роги", існували в Грузії між двома світовими війнами. Майже всі ці автори були ліквідовані за радянського диктатора Сталіна, який походить з-під Тбілісі і, отже, є також найвідомішим грузином. Буква в алфавіті в павільйоні нагадує про долю Петра Оцкелі, дизайнера і модерніста з Тбілісі, творчість якого в Грузії шанують донині. Його розстріляли у Москві у 1937 році у віці 30 років.

Грузинські листи не лише здаються абсолютно дивними для сторонніх. Вони також важко вимовляються. Адже в павільйоні є репетиторство. Грузинські ілюстратори допомагають поєднувати літери та складати їх у слова.