Градієнтне меню з англійської на румунське програмне забезпечення Computere
Переклад румунською мовою: меню поступовими тонами
градієнт - це часткова похідна залежної величини (y), поділена на похідну незалежної змінної (x)
(колишня швидкість)

| Мені найбільше сподобалося "меню поступового відтінку" (це також стосується градацій сірого та кольорів), а також "меню переходу кольору" від Лукки. Але я використовував "сіре меню", бо меню було просто сірим, як Калін добре здогадався. Дякую вам всім! За цю відповідь було нараховано 4 бали KudoZ |
Пояснення:
здається графічним програмним забезпеченням, важко сказати за відсутності більш широкого контексту, і тоді це "градієнти меню (основних)" (див. http://www.eastofsun.com/ezine/january/gradients.htm)
якщо мова йде, однак, про появу певного меню, я пропоную "градієнтне меню" (див http://www.balgum.no/tutorials/grad_menu.html)
зі словом "градієнт" мало що можна боротись, доки з повними правами не увійде до румунської мови; і, якщо ми допоможемо йому, він увійде, я не сумніваюся
як введені \ "Інтернет \" та \ "веб-сайт \"; хоча жодна з трьох ще не відображається в DEX *
Але це з’являється на вихідних. ми можемо легко припустити наслідок
якщо у вас є доступ до графічного інтерфейсу програмного забезпечення, і меню справді має сірі відтінки, ви маєте моє благословення. \ "Градієнт \" може бути між жовтим і червоним або навіть більше (в останньому випадку \ "тони \", будучи румунськими, накладаються перед \ "degradéuri \").
але, якщо вам потрібна румунська мітка в меню, я дотримуюся \ "degradé \", оскільки там чіткіше, ніж \ "ton \"/\ "tonuri \", сказано, про що йдеться
* градієнт відображається в DEX як величина, яка вказує на зміну барометричного тиску або температури. (але, як сказано в передмові, це просто тезка)
Пояснення:
У нього немає кореспондента румунською мовою.
На графічному зображенні - область, яка поступово змінює колір від одного до іншого або від чорного до білого.
Саймон Коллін - Мультимедійний словник, 2001
Пояснення:
Це довгий переклад, і він мені не подобається, але кращий.
Меню градієнта все одно буде працювати, але воно все ще не чудове.
Меню кольорового градієнта. idem (але, можливо, це був би найбільш правильний переклад - очевидно після запропонованого мною:-), враховуючи, що в румунській мові це називається градієнтом температури, тиском; але одного градієнта я вважаю недостатнім, треба також сказати, який саме градієнт).
Меню в сірих відтінках не працює, бо що "градієнтне меню" може бути будь-якого кольору (шкала сірого - це виняток, а не правило).
Тож або "з переходом кольору", або "з кольоровим градієнтом".
Пояснення:
градієнт найкраще описує проблему, але звучить не надто чудово
градієнт - це часткова похідна залежної величини (y), поділена на похідну незалежної змінної (x)
(колишня швидкість)
меню в сірих відтінках не працює, оскільки можуть бути кольорові тони
Класифікаційний коментар| Мені найбільше сподобалось "поступове меню тонів" (це також стосується градацій сірого та кольорів), а також "меню переходу кольору" від Лукки. Але я скористався "сірим меню", бо меню було просто сірим, як Калін добре здогадався. Дякую вам всім! |
Увійдіть або зареєструйтесь (безкоштовно та займає лише кілька хвилин), щоб взяти участь у цьому питанні.
Ви також матимете доступ до багатьох інших інструментів та можливостей, призначених для тих, хто має мовні роботи (або захоплюється ними). Участь безкоштовна, а на сайті діє сувора політика конфіденційності.