HBO Ми вважаємо, що існує сильна традиція субтитрування іноземних фільмів
Ірина Катанчин, менеджер з маркетингу та PR в Румунії, сказала MEDIAFAX щодо законодавчого проекту Віктора Сокачюу, який передбачає обов'язок дублювати іноземні фільми румунською мовою, що в Румунії існує сильна традиція щодо субтитрування іноземних фільмів.

HBO: Ми вважаємо, що існує сильна традиція субтитрування іноземних фільмів
"Ми вважаємо, що існує сильна традиція субтитрування іноземних фільмів. Глядач або глядач звикли слухати оригінальний саундтрек, не дубльований і не змінений", - сказав Катанчин.
"Навіть за комуністичного періоду фільми не охрестили. Йдеться про культуру та освіту в цьому сенсі в нашій країні. Фільм є мистецтвом, і HBO вважає, що фільми означають набагато більше, ніж простий продукт", - додав він. вона
ОСТАННІ НОВИНИ
Хто є героєм-лікарем з П’ятри Німț. Він був колегою Нелу Татару в коледжі
Протипожежні протоколи лише на папері! Відсутність моделювання в лікарнях оплачується життям, каже Кармен Марджін, анестезіолог
Картина трагедії, якої можна було уникнути. Серія подій, що відбулися в секції ATI в П'ятрі-Нямці
"БУДЬ ЩЕ ГОДИННОЮ БОМБОЮ" - Кармен Маргінян, анестезіолог, пояснює небезпеку в румунських лікарнях
"Субтитруючи фільми, ми демонструємо свою повагу до продюсерів, але перш за все до наших передплатників, яким ми хочемо запропонувати оптимальні умови для перегляду фільмів як з точки зору технічної якості (HBO HD, Dolby Digital), так і вмісту в "Оригінальний саундтрек - і голоси, і акторська гра, і музика, і ефекти - можна насолоджуватися справжньою цінністю", - підсумувала Ірина Катанчин.
Кілька акторів, такі як Віктор Ребенгіук, Іон Карамітру, Мірча Альбулеску та сенатор Мірча Діакону, кінокритик Ірина Маргарета Ністор, представники Pro TV, але також генеральний президент румунського телебачення Александру Лазеску та віце-президент CNA Йоан Онисей. розкритикував цю законодавчу пропозицію.
Цього тижня подав депутат PSD Віктор Сокачіу, в Палаті депутатів ініціатива щодо внесення змін до Закону про аудіовізуальні технології, яка передбачає обов'язок дублювати іноземні фільми румунською мовою, замість субтитрів, що використовуються в даний час, Національна аудіовізуальна рада (CNA) забезпечить дотримання та застосування цього положення.
У своєму пояснювальному меморандумі Віктор Сокачіу стверджує, що він націлений, зокрема, на "захист національної ідентичності". "Використання субтитрів вводить нові слова, які згодом будуть асимільовані населенням. Потім ці слова все частіше використовуються в мові і стали розглядатися як загальноприйняті терміни. Як результат, мова погіршується, що призводить до національна ідентичність ", - каже депутат від PSD.
"Якщо фільм дублюється, глядач може уважніше спостерігати за сценами фільму та акторською групою. Вони часто містять тонкі повідомлення, тому процес дубляжу може допомогти краще отримати повідомлення фільму. Крім того, повідомлення легше отримати, ніж усі категорії людей, включаючи дітей або людей похилого віку, які не вміють читати, або людей із вадами зору ", пояснювальна записка.
Законодавча ініціатива була подана до Палати депутатів, вимагаючи думки Законодавчої ради та точки зору Уряду.