Хто вкрав Толстого Evenimentul Zilei
Автор: АдамПопеску/Дата публікації: 12.11.2008 02:12

Європейська ідея стверджує, що видавництво Adevărul Holding плагіатувало "Журнал" російського письменника, представляючи його під назвою "Мемуари".
Видавництво «Європейська ідея» вчора оприлюднило те, що воно вважає «найбільшим пограбуванням в історії румунської літератури». Конфлікт між "Європейською ідеєю" та видавництвом холдингу "Adevărul" стосується недавньої появи у збірнику "Adevărul" "Повне зібрання творів - Толстой" так званого тому "Спогадів" Толстого, фактично репродукції видання "Journal" великого письменника, зроблений румунською мовою знаменитою парою інтелектуалів Яніною та Іоном Яноші.
За даними Європейського фонду культури ідей (FCIE), цього року, наприкінці літа, представник холдингової компанії Adevărul зв’язався по телефону з Яніною Яноші, пропонуючи перевидати її переклад "Jurnalului" в очікуваних "Повних роботах - Толстой »з Адевруля. Яніна Інаоші пояснила людині, що в даний час авторське право належить Європейській ідеї, яка написала видання 2005 року, отже, для звернення до FCIE.
"Толстой" не писав мемуарів
Аура Крісті, генеральний менеджер FCIE, відхилила пропозицію, зазначивши, що "Jurnalul", майже повністю розпроданий на ринку, буде перевиданий Європейською ідеєю в 2010 році, до сторіччя з дня смерті письменника. Але на книжковому ярмарку "Гаудеамус" холдинг "Адеварул" випустив том "Лев Толстой" - "Спогади", перекладений Генаді Струнгаром. Європейська ідея стверджує, що насправді це перевидання "Журналу", перекладене Яніною Яноші.
Аура Крісті пояснює, як діяли люди з Адеваруля: вони ліквідували весь критичний апарат, зроблений Іоном Яноші, - понад 1000 нотаток в останньому виданні -, зберігаючи лише перекладений текст і роблячи його, здебільшого, важким для розуміння читачем. звичайна румунська, через численні імена, посилання та натяки, які більше не пояснюються; вони перейменували "Щоденник" ("Днівники", спочатку "Мемуари"), вводячи читача в оману - "Толстой ніколи не писав мемуарів", говорить Аура Крісті. Щоб імітувати черговий переклад, в текст були внесені мінімальні зміни: "слово, поворот фрази, стилістичні та графічні дрібниці".
Adevărul Holding звинувачує перекладача
На відміну від основного вжитку, "Спогади" від Адеваруля ніде не вказують жодного джерела, згідно з яким був зроблений вибір, навіть мови, з якої було б здійснено тлумачення. Протест FCIE був представлений увазі Спілки письменників, Румунської академії, COPYRO та інших компетентних установ.
"Я вражена, вражена, засмучена грубістю та жорстоким поводженням", - сказала нам Аура Крісті. «Нас пограбували на шосе. Ми зв’язалися з нашим адвокатом і підемо до суду ".
Представники холдингу Adevărul стверджують, що "вони діяли добросовісно". Вони уточнюють, що видавництво має цілком законний контракт із перекладачем Геннаді Струнгаром. "Якщо у Європейської ідеї є проблема з перекладом, вона може вирішити її безпосередньо за допомогою перекладача. Холдинг Adevărul залишає за собою право вимагати моральної та матеріальної шкоди від тих, хто використовував назву компанії в цьому конфлікті ", пояснює Діана Еначе, координатор з питань зв'язків з пресою тресту Adevărul Holding.
Наші рекомендації
Ніч музеїв. У Бухаресті Музей румунського селянина, Національний музей геології, Національний музей Котрочені, Музей
Неллі Каплан, народилася в Буенос-Айресі в 1931 році, в єврейській родині російського походження, а