Інструменти CAT та стиль перекладу; Бюро перекладів Крайова

Більшість професійних перекладачів використовують засоби автоматизованого перекладу (CAT). Однак багато перекладачів, які не використовують інструменти CAT, стверджують, що інструменти CAT марні для більш креативних перекладів: це не економить час на пам'ять перекладів - без повторень, двозначностей або 100% збігів - а використання інструменту послаблює стиль написання перекладача.

Я вважаю, що ці перекладачі мають рацію і помилку. Так, сегментарна відповідність менш корисна для перекладу документів, що не повторюються, але використання пам’яті перекладів все одно дуже корисно, навіть для текстів, які взагалі не повторюються: узгоджений пошук - забезпечується усіма інструментами пам’яті перекладів - це те, що найбільше допомагає тут: воно дозволяє нам побачити в нашій пам’яті перекладів, як ми раніше перекладали подібні слова або фрази, навіть у реченнях, які недостатньо близькі, щоб перекладений виглядав як незрозумілий збіг.

З іншого боку, невибіркове використання інструментів CAT, особливо в документах, які потребують більш креативного підходу, може перешкодити стилю перекладу, якщо перекладач використовує інструмент CAT, як він зазвичай використовує його для текстів. технічні.

Одним із недоліків інструментів CAT є те, що вони значно полегшують перенесення структури вихідної мови на цільову мову. Інструменти CAT надають сегмент, що об'єднує та розділяє, як частковий засіб, але зайняті перекладачі, що працюють під тиском часу, рідко використовують ці функції, які в деяких випадках недоступні (як правило, недоступні для повернення до мови оригіналу), або вони громіздкі: що станеться, якщо вам доведеться перенести перше речення абзацу в кінець того самого абзацу? Це не можна зробити, об’єднавши два речення.

Іншими недоліками є:
• Використання того самого порядку речень у цільовій мові, що і в мові джерела;
• Використання тієї ж кількості речень цільовою мовою, що і в мові джерела (навіть тоді, коли текст цільової мови був би доречнішим шляхом приєднання або розділення речення);
• Дозволити структурі речення мовою оригіналу впливати на цільову мову - наприклад, використання шаблону речень у перекладі, подібному до шаблону речення, що використовується мовою джерела, навіть коли інший шаблон речення може бути більш доречним мовою перекладу;
• Пишіть числа цільовою мовою так само, як і мовою оригіналу - навіть тоді, коли дві мови можуть відрізнятися від таких речей, як роздільники, що використовуються для тисяч і десяткових знаків, або які цифри слід вимовляти, а які повинні бути записані цифрами;
• Розділові та великі літери в мові перекладу після мови-джерела - наприклад, використання великих літер після двокрапки у перекладі з англійської на італійську мову або залишення пробілу перед двокрапкою при перекладі з французької мови;

Всі ці типи питань (на які перекладачі повинні звернути увагу, навіть якщо вони не використовують інструменти CAT), посилюються, оскільки сегментація тексту ускладнює бачення структури сторінки, особливо при використанні більш сучасних інструментів, таких як будьте Studio або MemoQ за допомогою табличного підходу - інструменти на основі MSWord, такі як Wordfast Classic, що полегшують визначення місця перебування будь-якого речення на сторінці.

Отже, якщо конкордантність - це функція, яка найбільше допомагає більшості творчих перекладачів тексту, але дотримання вихідної структури є тим, що може перешкодити їм найбільше, що є альтернативою?

Пропонуючи пункт сегментації, я знаю, що інші перекладачі, які використовують інструменти CAT для творчого перекладу, воліють починати із звичайної сегментації. Таким чином, вони впевнені, що не пропускають жодних речень і піклуються про подальші зміни, необхідні в структурі речення, переглядаючи їх переклад поза інструментом CAT.

Обидва варіанти цього робочого процесу проілюстровані на наступній схемі:

крайова

Підсумок робочого циклу для використання інструментів CAT у творчому перекладі
Я навмисно не давав покрокових інструкцій щодо конкретних інструментів CAT: Пол Філкін у своєму чудовому блозі Multifarious вже описав, як використовувати Studio для подібних цілей у своїй статті "Переклад літератури" ... і ви можете адаптувати цей метод до інших Інструменти CAT.

Майте на увазі, що, хоча цей підхід може підходити до транскрипції чи творчого перекладу, це не те, що найкраще підходить для роботи з технічними перекладами: це техніка, яка уповільнює вас і не поспішає. Для більшості людей це дало б гнучкість однією рукою, набираючи швидкість іншою. Крім того, у технічних, юридичних та більшості комерційних перекладів дотримання подібної структури між джерелом та ціллю є, як правило, гарною справою.