L; бездоганне годування; Листування
Презентація письмового інструменту, метою якого є вдосконалення французької мови в програмах дієтичних технік та інших суміжних програм.

Мій проект заснований на ідеї, що конкретна область навчання та роботи відповідає певному використанню мови. Йдеться не стільки про суворий лінгвістичний опис певної галузі, скільки про прагматичне визначення практики мови, пов’язаної з даною галуззю вивчення чи конкретною роботою. З одного боку, така практика, очевидно, передбачає використання мови спеціальності. Однак, окрім спеціалізованих лексиконів, про які нас одразу ж задумують, ми можемо визначати вирази, формули, стандартні синтаксичні структури, а також конкретні текстові витвори. З іншого боку, ми спостерігаємо, що ресурси загальної мови мобілізуються певним чином у конкретних сферах діяльності. Згадаймо, серед іншого, використання базової лексики (деякі слова набувають нових значень), варіації мовних рівнів (розмовне вживання, жаргон, пов’язаний з певною галуззю), питання про англіцизми (що є більш-менш гострим відповідно до впливу англійської мови в цільовій галузі), типографічні та методологічні особливості, нарешті, основні граматичні правила, що стосуються описаного вживання.
Одна програма, одна мова
Ці міркування призводять до можливості розробки лінгвістичного інструменту, адаптованого до висловлювань та потреб письма певної освітньої програми коледжу, а також робочих місць, пов'язаних з нею. Візьмемо як приклад документ, що готується. В першу чергу призначений для студентів з дієтичних методик та інших суміжних програм, Їжа без несправностей - це інструмент для написання, який спрямований на вдосконалення французької мови у цих програмах.
По-перше, в ньому перелічено в алфавітному порядку кілька сотень записів, що стосуються лексиконів продуктів харчування, посуду та кухонного обладнання. Кожен запис включає, за потреби, відповідні вказівки на написання слова та похідні вирази, на граматичні форми (стать, число, відмінювання), на вимову, а також на семантичні відмінності та деталі використання (рівень мови, контекст використання).
Потім у таблицях, вставлених в алфавітному порядку, пропонуються лексичні угруповання, що дозволяють за допомогою тематичного пошуку знайти певне слово або той вираз (наприклад, соки, соуси, термінологія склянок чи посуду, кухні азіатської та ін.). Є також таблиці, що стосуються граматичних чи методологічних понять, пов’язаних із потребами використання мови у цільовому полі (наприклад, номер доповнення до назви, використання великої літери та написання меню). Численні посилання дозволяють переміщатися по документу від одного запису до іншого, від однієї таблиці до іншої, між таблицями та записами словникового запасу. Вставляються відповідні коментарі, а також бібліографічні вказівки.
Очевидно, що такий інструмент не задовольняє всі потреби у висловлюванні та письмі, пов'язані з програмою дієтичних методів - наприклад, написання звітів загалом і зокрема (лабораторні звіти, звіти про діяльність тощо), написання домашнього завдання та різні аспекти усне спілкування, яке може бути предметом інших документів. Крім того, були проведені попередні консультації з метою підготовки документів, що стосуються інших програм. Кожен інструмент, ймовірно, матиме певну форму, і формула, обрана для словникового запасу із вставленими таблицями, не обов’язково буде узагальнена. Однак зараз відкритий шлях для виробництва інших мовних інструментів, специфічних для програм.
Деякі мовні капсули, що стосуються мови їжі
До або до ?
В назву страви ми можемо включити спосіб приготування, використовуючи таку конструкцію:
в (прийменник) + або (стаття в однині жіночого роду) + прикметник в однині жіночого роду
Креольська курка. Торт старомодний.
Прикметник в однині жіночого роду, оскільки мається на увазі іменник однини жіночого роду: на моди Креольська, в метод Стародавні.
Слід зазначити, що в такому випадку прикметники, що позначають географічне походження (країна, регіон, місто), пишуться з малої літери.
Англійська картопля. Омари в американському стилі. Східний рис. Прованські помідори. Болоньєзькі спагетті.
У деяких випадках ми також можемо позначити ту саму страву, видаливши прийменник та артикул. Потім прикметник погоджується з іменником.
Прованські помідори. Кіш Лотарингії. Креольська курка. Соус болоньєзе.
Забрати або для вивезення ?
Термін "вивезти" часто використовується неправильно. Послуга чи заклад, що пропонує їжу, яку люди можуть придбати та взяти з собою, повинна відображати або включати до своїх списків продуктів: "Вивезти" або "Вивезти". Подібним чином, коли клієнт замовляє, він каже: «Заберіть бутерброд із шинкою та сиром. "
Вираз "забрати" позначає не об'єкт, який потрібно забрати, а інструмент, який використовувався для цього. Наприклад, ми говоримо: "Чи можу я взяти піднос для прийому їжі?" "
Крендель або Крендель ?
Слово крендель - англійське слово. По-французьки ми пишемо Крендель. Їжте кренделі, випиваючи пиво.
Природа
Вживається як прикметник, слово природи незмінна.
В назві страви воно часто розміщується в кінці виразу для позначення способу приготування.
Рівнина полуниця. Рівниста картопля.
У цьому випадку слово природи є незмінним прикметником, оскільки він має прислівникове значення, відповідне виразу в природний.
Прикметник незмінний природи також може бути інтегровано в пропозицію, що означає споживання без приправ.
Я віддаю перевагу своїм простим устрицям.
Природа протиставляється гарнірований.
Хочете прості або гарніровані млинці? ?
Спагетті або спагетті ?
За повідомленням “Французької канцелярії”, французька мова приймає дві форми множини слів, прийнятих з італійської, серед інших у галузі макаронних виробів. Тож ми можемо писати запечені макарони, беручи італійську форму слова у множині, або дуже апетитні макарони з запіканками, францизуючи морфологію слова.
Однак ви повинні знати, що, відповідно до правильного використання французької мови, ми говоримо про макарони у множині: Сьогодні вдень я їв спагетті Болоньєзе. Вираз "спагетті" відповідає звичному або популярному використанню.