L; використання французької мови

Професіонал, який пропонує товари для продажу, зобов’язаний використовувати французьку мову у поданих документах. Використання французької мови дійсно є обов’язковим для позначення, пропозиції, презентації товарів, товарів та послуг, а також для оголошень, призначених для громадськості.

французькою мовою

Споживач повинен бути проінформований французькою мовою

Цей принцип підтверджений законом від 4 серпня 1994 р. Щодо використання французької мови:

Обґрунтування цього принципу є подвійним:

  • щоб здійснити свій вибір та задіяти конкуренцію, споживачі повинні мати інформацію про якість та ціни на товари та послуги тією мовою, яка їм безпосередньо зрозуміла, французькою;
  • щоб розумно користуватися обладнанням та гарантувати їх безпеку та безпеку оточуючих, вони повинні мати посібники користувача та інструкції, написані французькою мовою.

Закон передбачає, що документи, призначені для споживача та користувача, написані або згадані французькою мовою

  • маркування, проспекти, каталоги, брошури та інформаційні листівки;
  • бланки замовлень, накладні на доставку, гарантійні сертифікати, інструкції по застосуванню, записки, квитанції, квитанції та касові апарати, транспортні квитки;
  • винні карти та меню, контракт на членство (наприклад, договори страхування, пропозиції фінансових послуг тощо).

Примітка: Тому режими використання програмного забезпечення для комп’ютерів та відеоігор повинні бути написані французькою мовою, будь то на папері, відображатися на екрані або у вигляді звукових повідомлень.

З іншого боку, зобов’язання використовувати французьку мову не поширюється на документи (наприклад, рахунки-фактури), якими обмінюються професіонали, французькі та іноземні особи приватного права, які не є споживачами або кінцевими споживачами товарів, продуктів та послуг.

Написи на продуктах, на їх упаковці та/або на упаковці

Відсутність перекладу французькою мовою допускається в певних випадках:

коли товари та вироби містять написи, вигравірувані, виліплені або виткані іноземною мовою, терміни та вирази, введені повсякденною мовою або випливають із міжнародних конвенцій (наприклад, вимкнено/ввімкнено, зроблено в. авторських правах) і коли використовуються іншими способами інформації споживача, такі як символи або піктограми, вони можуть супроводжуватися згадуванням іноземною мовою, не перекладеною французькою мовою, за умови, що креслення, символи чи піктограми та терміни є або еквівалентними, або доповнюючими, оскільки вони не можуть ввести в оману споживача тощо.

Письмові, усні чи аудіовізуальні рекламні повідомлення, що стосуються послуг, товарів чи послуг, що продаються

Виняток : витяг художнього твору (пісня, фільм, наприклад) іноземною мовою, що супроводжується рекламою.

Певні рекламні оголошення, призначені для трансляції в програмах повністю іноземною мовою або в частинах програм іноземною мовою для вивчення мови, не націлені (приклад: реклама аудіовізуальних програм іноземною мовою в каналах, що надходять іноземцям по кабелю чи супутнику які проживають у Франції).

Виключаються також реклами, що з’являються в газетах на іноземних мовах, що транслюються у Франції.

Реєстрації або оголошення, призначені для інформації громадськості

Записи або оголошення, призначені для інформації громадськості, повинні бути зроблені французькою мовою (наприклад: некомерційні письмові чи звукові оголошення, на станціях, в аеропортах, музеях, торгових центрах, театрах, кінотеатрах, кафе тощо, ресторанах тощо). Те саме стосується громадського транспорту, незалежно від того, є вони громадськими чи приватними (оголошення французькою мовою, звичайно, можна подвоїти оголошеннями іноземною мовою).

Згадки або повідомлення, записані знаком

Обов'язок використовувати французьку мову не поширюється на торгові марки, назви компаній чи вивіски. Торгові марки з використанням іноземних термінів можуть продовжувати подаватись та реєструватись у Франції без перекладу.

З іншого боку, згадування або повідомлення іноземною мовою, пов’язані із знаком, повинні супроводжуватися перекладом, таким же розбірливим, звуковим чи зрозумілим, як оригінальний текст.

Це зобов'язання поширюється на згадки, тобто на вказівки на характеристики товарів або послуг, а також на повідомлення, які інформують громадськість про якості товару або послуги або звертають увагу на їх характеристики.

Повідомлення та повідомлення можуть продовжувати записуватись у Франції під їх іноземною етикеткою.

Примітка:

  • щоб поважати дух закону, необов’язково дійти до подібності презентації оригінальної версії або її перекладу, але необхідно, щоб французька версія була не менш зрозумілою, ніж оригінал іноземною мовою, чи є вона усне повідомлення (гучність звуку) або письмове (графічний дизайн). Так само, щоб бути дійсним, переклад не повинен бути перекладом від слова до слова, якщо він відповідає тексту;
  • для посібника французька версія повинна бути такою ж зрозумілою, як оригінальний текст чи інші переклади: для розуміння не потрібно вдаватися до іншої версії;
  • для митного оформлення лише декларація повинна бути написана французькою мовою, але митні служби можуть вимагати, за потреби, переклад документів, що супроводжують декларацію;
  • товари в дорозі не постраждали. Операції, що проводяться в рамках ярмарків та виставок, призначених виключно для професіоналів, також не охоплюються.

Французька лексика

Ви повинні знати, що:

  • типові продукти та іноземні найменування зберігають звичний номінал (приклад: джинси, піца та паелья, горгонзола та шотландський віскі тощо);
  • це вже не є обов’язковим, а лише рекомендується використовувати терміни, збережені термінологічними комісіями (передбачені указом 86-439 від 11 березня 1986 р.), які ви знайдете на веб-сайті: http: //www.culture.gouv. fr/Теми/французька-мова-і-мови-де-Франс;
  • креслення, символи та піктограми можуть супроводжувати згадування іноземною мовою, не перекладеною французькою мовою, за умови, що ці знаки мають значення, еквівалентне цим неперекладеним термінам, або доповнюють один одного, за умови, що вони не можуть ввести в оману споживача (циркуляр від 20 вересня 2001 р.) ).

Правозастосування

Служби DGCCRF компетентні реєструвати порушення, що стосуються цих положень, що стосуються захисту споживачів. Якщо ви помітите, наприклад, що інструкція із використання чи використання товару, його гарантія, позначення, його презентація тощо складається виключно іноземною мовою без гарантованого перекладу на французьку мову. з'явившись там, ви можете повідомити про це у відділ конкуренції, споживання та боротьби з шахрайством.

Вищевказані пункти надані для ознайомлення. Вони не обов'язково вичерпні і не можуть замінити офіційні тексти.