Подкаст до Дня німецької мови (Подкаст 12)
Чому проводиться День німецької мови? Чи потрібен нам ще один день пам’яті на додаток до дня німецької єдності, дня німецького пива чи дня некурців?! Нам потрібно! Тому що в цей день ми свідомо маємо справу з тим, з чим маємо справу щодня: з нашою мовою. Як ми виражаємо себе, які іноземні слова ми використовуємо, як наша мова змінюється з покоління в покоління, як сприймається за кордоном і який вплив мають іноземні мови на німецьку.

День німецької мови був заснований в 2001 році Асоціацією німецької мови e. В. і відзначається у другу суботу вересня протягом семи років.
Як захисники мови придумали цю ідею?
Помітно, що все більше англійських слів - так званих англіцизмів - знаходять свій шлях до німецької. На перший погляд це звучить як актив. Однак у другому, як правило, є німецький еквівалент, який загрожує витісненням з англійського слова. Очевидно, куди це веде: німецькі терміни забуваються.
Зараз заплановані "зустрічі" - без обговорень. І якщо хтось заохочує свого колегу «розслабитися», він може просто дати йому відпочити. «Оздоровчий» центр готелю також можна назвати оздоровчим. Не кажучи вже про той факт, що слово wellness не існує в англійській мові. Він складається з "добробуту" та "фітнесу". Для цих цілей англофон виходить у спа-центр.
І ось ми вже перейшли до наступної проблеми: проблеми нового словотворення.
Хоча багато справді англійських слів потрапили до німецької мови, є також нові слова, які звучать по-англійськи, але які навіть не існують в англійській мові або мають інше значення. Інший приклад - крім оздоровлення - це “мобільний телефон”. У жодній англомовній країні мобільний телефон так не називається. В американській англійській мові це називається "стільниковий телефон". У Великобританії "мобільний телефон".
Які приклади є англійських слів у німецькій мові?
Асоціація німецької мови В. прагне зберегти німецьку мову. Водночас він рішуче відкидає надмірне вживання англійських слів. Сюди також входить так званий Denglisch - термін, який складається зі слів "німецька" та "англійська" і означає явище змішування двох мов.
Нижче наведено приклад можливої розмови: Чи встановили ви ноутбук новим? Це виглядає круто! Які функції він має? Ми могли б просто трохи поспілкуватися зараз! А після цього давайте трохи розслабимось, добре? День був досить важким. Сьогодні вранці я вже робив покупки в місті.
А тепер версія, яка обходиться без англіцизмів: чи є у вас новий хлопуш? Це виглядає чудово! Які функції він має? Ми могли б просто трохи поспілкуватися зараз! А тоді давайте трохи розслабимося, добре? День був досить виснажливим. Я був у місті сьогодні вранці, щоб відправитися за покупками.
Слід визнати, що "хлопушка" звучить дещо дерев'яно. І в німецькій мові немає еквівалента слову “Chatten”. Це стосується розмови в режимі реального часу в Інтернеті або подібній комп’ютерній мережі. Слова "чат" або "розважати" не стосуються цієї проблеми або лише неадекватно, оскільки вони також означають розмову. Проти нього пишеться чат.
Щойно було згадано кілька слів, які знайшли своє місце в німецькій мові.
Подальші приклади подаються тут: Хто досі каже "виділити" замість "виділити", "швидку інформацію" замість "гарячої лінії", "похмілля часового поясу" замість "реактивне відставання", "журі" замість "журі"?
Однак це виглядає інакше з наступними термінами. У вас точно є німецький аналог, який використовується, але рано чи пізно може бути зміщений: