Помилка в НДІ

Автор: Петре Добреску, субота, 7 квітня 2018 р., 10:21

Patria priori

Помилка в НДІ. Відомий девіз "Patria a priori" неправильно перекладений, на думку відомого богослова Крістіана Бадиліни, доктора історії давнього християнства з Університету Сорбони та спеціаліста з грецької та латинської патристичної літератури.

Він зазначає, що відомий девіз НДІ "Patria a priori" є нісенітницею на латині, тому що його неправильно перекладають. Практично ДІІ витратив мільйони євро, щоб вписати всі свої предмети в арсенал з неправильним перекладеним девізом.

"Думка керівника НДІ Едуарда Гельвіга. Лисому бракує маргариточного капелюха. SRI, латинський девіз. Але якщо ви все-таки хотіли латинський девіз, чому б вам не звернутися до фахівця, тобто до латиніста. Девіз "Patria a priori" - болісна нісенітниця. Ймовірно, його винахідник мав на увазі "Вітчизна насамперед". (Хто був винахідником? Майор? Він міг би подумати, що якби його назвали на честь великого греко-католицького прелата Петру Майора, він також успадкував свої знання латинської мови). Пане Гельвіг, "Батьківщина перед усіма" називається, по-латині, "Patria ante omnia", ні в якому разі "Батьківщина апріорі", формулою веселої неохайності (і яка існувала лише в "латинській" НДІ). "Апріорі" - це вираз філософії знання, винайденої в сучасну епоху і використаної Кантом, наприклад, для позначення знань, незалежних від розумного досвіду (це припущення про знання).

Знання, засновані на досвіді, є "апостеріорними".

Ці два вирази, суворо філософські, не мають нічого спільного з гаслом, бажаним ІРІ.

«Батьківщина апріорі» означає саме «Батьківщина перед тим, як щось пережити». Ось що ви маєте на увазі?

Якщо так, то це сказано глибоко, дуже глибоко.