Пошук проблем, результатів, перспектив - Сторінка 3 - Румунська мова на Mac - MacForum

# 41 Cattus Thraex

  • членів
  • 3566 дописів
    • Місце розташування Бухарест, Румунія, Балта Альба/Білий ставок

    подати заявку від Apple, так? Тоді давайте збільшувати, а не застосовувати;-)

    # 42 VlAdLlitteram

  • членів
  • 31 дописів
  • Телефоную вам туди-сюди. Але не переходьте проблему до більш дозвільного розмовного реєстру - хоча це було б смішніше, це правильно.

    Звичайно, усиновлення (усиновлення, усиновлення) є продуктивним. Ми повертаємось до першого курсу семінару LRC і кажемо: це залежить. Якщо це має сенс (як ви визначаєте мету?), Якщо це корисно (що таке утиліта?), Якщо це необхідно (для чого?) Тощо.

    Але в чому сенс, обговорюючи "місце" - замість того, щоб рухатись на підставі адекватності, насправді нелегко домовитись - підсумовувати кожен раз, на кожному терміні, всі основні знання (що таке "неологізм", що означає «асимілювати», що таке «стиль»?) та вступні теми (формування мови, етимологія, шари)? Ми завжди починаємо з нуля - Сизіф у відпустці на ярмарку марнославства? Сперечатися проти боротьби з втечею ідей? Чи повинен я суперечити нездійсненій «інтуїції» та невимушеному сфертодокси (для того, щоб пізніше дорікати за те, що я даю викладацькі ефіри)? Щоб переконати амбіції та закрити прогалини інших, коли я ледве справляюся зі своїми? Щоб надолужити лінощі думок і байдужість? Щоб замаскувати відсутність відповідальності, професіоналізму - навіть професійної гідності (чим ще є відсутність поваги до власної професійної мови? Як би було це бачити у лікаря?)? З доброти? Гаразд, але для чого хорошого ? Ну, це не працює так?!

    Який сенс "встановлювати", яке мистецтво стоїть перед кожним артефактом? Художник пропонує, потомство розпоряджається, так це з мовою, слова з’являються, зникають - давайте поговоримо про повідомлення, про статуї, а не про статути та таблички ... Давайте напишемо правильно «не наступай на них», не говорити про ботаніку та друкарство ... У нас ця проблема від Плаута (II ст. до н. е., можеш підказати мені текст?), вона, безумовно, обговорюється в Дакії, колонізованій злочинними п’яницями “римських” армій, і, навпаки, в римських салонах повний бруду, вторгнутий п’яними селянами в провінціях… Зау, щоб схуднути… Veritas simplex oratio… Bene docet qui bene disting… від Сенеки до Караджале і назад…

    # 43 Cattus Thraex

  • членів
  • 3566 дописів
    • Місце розташування Бухарест, Румунія, Балта Альба/Білий ставок

    Відредаговано Cattus Thraex, 13 червня 2011 - 10:31.

    # 44 Євген Міхалаче

  • членів
  • 1620 дописів
    • Місце розташування Бад-Грісбах-ім-Ротталь

    . з цього приводу немає занепокоєння. Простіше кажучи, ніхто з англійського департаменту не піднімав питання про місцезнаходження.

    # 45 VlAdLlitteram

  • членів
  • 31 дописів
  • Самозадоволення. Безглуздість, бездарність, неадекватність, некомпетентність.

    Химерно, але багато мов (у будь-якому випадку румунська) мають багату синоніміку в парадигмі дурості, божевілля, смердючості та зла - але порівняно мало термінів для розумних, добрих.

    Відредаговано VlAdLlitteram, 14 червня 2011 - 14:10.

    # 46 Каттус Траекс

  • членів
  • 3566 дописів
    • Місце розташування Бухарест, Румунія, Балта Альба/Білий ставок

    Самозадоволення. Безглуздість, бездарність, неадекватність, некомпетентність.

    Химерно, але багато мов (у будь-якому випадку румунська) мають багату синоніміку в парадигмі дурості, божевілля, смердючості та зла - але порівняно мало термінів для розумних, добрих.

    # 47 Залежний

  • проблем
  • членів
  • 30 дописів
  • Мені шкода, що я скорочую імпульс, але навчання - це багато вивчення. Це більше схоже на прозу з вигадливими акцентами (виправданнями). На додаток до граматичних питань (таких як архаїчний та невикористаний довгий інфінітив - який має комічні акценти), дослідження не надто базується на реальності.

    Що стосується формули адресації в реченнях, то для румунської мови характерною є ввічлива адресація (яку ми всі використовуємо, особливо коли розмовляємо з кимось невідомим, лише потім переходячи до "per tu"). Але я уявляю, що проблема полягає в тому, що ця форма також базується на інфінітиві (поставте + вас, приведіть + вас, покличте + вас), плюс вона подібна до інших романських мов, що з самого початку для деяких людей погано ( особливо ті самі, що пишуть із "замість"; я не знаю, чи це ваш випадок, мабуть, ні, але у світі з відкритим кодом дійсно багато людей, які критикують використання довгого інфінітиву та формулу ввічливості з тих самих причин Я вирішив писати з "замість"; мова йде про рибні історії, пов'язані з дакоманією, латиноманією та іншою подібною лупою). Сподіваюсь, ви не серед цих людей, тому що дискусія не має сенсу, я справді не маю бажання чи терпіння вести дискусії на кшталт "даки, римляни та слов'яни" - однак ми в 2011 році.

    А тепер про деякі твердження, далекі від істини. Ви там говорите, що рівень використання румунських версій Windows дуже низький. Це не зовсім так. Насправді, починаючи з 2007 року, Microsoft продає румунські версії нарівні з англійськими, і тенденція до зростання може сподіватися, що сьогодні буде продано навіть більше румунських версій, ніж англійською. До речі, я можу сказати вам із мого статистичного дослідження, заснованого на 50 000 користувачів, що ступінь використання Windows румунською мовою становить близько 25% (збільшується), а щодо Windows 7 (остання версія) ми вже говоримо десь на рівні 31%. Це враховує, що програмне піратство в сегменті Windows становить десь близько 50% (і ми знаємо, що піратські версії на торрентах та в Інтернеті загалом є англійськими версіями). Ці дві речі спільно можуть свідчити про те, що більше Windows продається вже румунською, ніж англійською. Що стосується Office, то прийняття румунських версій (принаймні ліцензійних, але не тільки) є переважним.

    Дійсно, рівень прийняття румунських мореплавців вищий, враховуючи промоцію, яку вони отримують. Наприклад, Chrome автоматично завантажується румунською мовою з Google.ro (найпопулярнішого сайту в Румунії), тому відсоток прийняття румунської мови зростає до 65%. Mozilla автоматично завантажується румунською мовою з mozilla.com та автоматично англійською мовою mozilla.ro, тож її відсоток становить 52%. Opera та Safari * завантажуються/налаштовуються залежно від мови системи, тому відсоток прийняття румунської мови дорівнює такому, як Windows.

    Що стосується перекладу різних дистрибутивів Linux, то, окрім режиму адресації, вони не є найуспішнішими. Деякі люди у світі з відкритим кодом не розуміють, що румунська мова не є англійською. Просто перекласти буквально англійські терміни, це не локалізація, це просто поганий переклад. Фрази на зразок "системний лоток" не мають на що шукати в румунській локалізації, оскільки ми не так формуємо свою термінологію. Професійний перекладач спробує "перекласти" концепцію, що лежить в основі англійського терміна, і, наприклад, ця область називається в Windows "область повідомлень". Є багато прикладів такого роду, і вони зменшили локалізацію румунською мовою. Приклади подібного роду також існували з duium та в Mac, перекладених Apcom (наприклад, "змусити роздільники часу спалахувати", що, як правило, було б розташовано на румунській мові, "активувати розриви часу з переривами").

    Вам може здатися, що таке формулювання є нормальним, якщо ви працюєте з комп’ютерами англійською мовою і захоплені локалізацією. Але я кажу вам, що для користувача, який не знає англійської термінології, вони принаймні засмучують. Але навіть для користувача, який раніше використовував англійські версії, це настільки ж засмучує, оскільки він не має звички перекладати нові румунські терміни англійською мовою, щоб зрозуміти, що написано на моніторі (як це робите ви або інші, стосуючись сфери локалізації). Точно, я не думаю, що хтось би подивився: "так, системний трей; лоток називається лотком, система називається системою; ааааа, я розумію, що це означає, системний лоток". Люди зазвичай починають спочатку, коли переходять на систему румунською мовою, тому англійська термінологія не є корисною для румунської, оскільки вона втрачає інтуїтивний характер. Ось чому я не рекомендую переклади, як старий Mac OS 7 або Linux, і тому не так багато бажаючих ними користуватися. Простіше кажучи, румунська термінологія не може бути пов’язана з англійською, за невеликими винятками.

    Я знаю, що він позбавляється помилок (як, наприклад, текст в Adobe, цитований тут під час обговорення питань граматики), але важливо розуміти, що локалізація здійснюється за допомогою комп’ютера: просто є термінологія та граматична база даних, і перекладач стежить за тим, щоб цей текст звучав правильно; іноді трапляється пропустити певне повідомлення від втоми тощо, тому іноді з’являється така помилка, не тому, що він не знає, як говорити по-румунськи.

    ____
    * Навіть якщо Safari недоступний румунською мовою на apple.com, тому його інтерфейс англійською, мовою за замовчуванням - і, отже, переважною для відображення багатомовних веб-сторінок - є мова системи, на якій він встановлений. Ось чому в статистиці вона видається румунською, хоча фактичний інтерфейс може бути англійською.

    Відредаговано Addicted, 20 червня 2011 - 13:49.