Прохання про притулок Французька держава звертається до перекладачів, близьких до диктатури StreetPress
У Ofpra та CNDA, двох французьких державних органах, відповідальних за притулок, азербайджанські перекладачі, які супроводжують заявників, близькі до режиму, який ці біженці намагаються втекти.

“Родини кількох заявників заявляють, що були стурбовані режимом після звернення до Національного суду з питань притулку (CNDA). Поліція Азербайджану сказала їм, що їм відомо, що родич подав прохання про надання притулку ", - заявив адвокат, який захищав кількох азербайджанських шукачів притулку:
“Їм погрожували відправити їх до в’язниці, якщо ці родичі не заохотять їх повернутися. "
Історія трапилася з Алісою (1). У липні минулого року його сестра Марі (1), колишній азербайджанський дипломат, приїхала до Франції, щоб попросити притулку. Її чоловік, відомий дисидент, часто хвилюється режимом. Її приймає співробітник французького Управління захисту біженців та осіб без громадянства (OFPRA) у супроводі французького/азербайджанського перекладача. На наступний день після цієї зустрічі колишні колеги Марі знають все про її заяву про надання притулку:
“Є підозри, що перекладач передав інформацію. Окрім неї, про це ніхто не знав. "
Немає доказів того, що хтось із перекладачів повідомляв адміністрацію Азербайджану, але близькість трьох перекладачів до режиму не викликає сумнівів. Досить проблематично, коли ви знаєте родовід президента Алієва. На посаді глави держави з 2003 року чоловік замикає політичних опонентів і намордник преси. Диктатура посідає рейтинг "Репортери без кордонів" (RSF) 163-е зі 180 у світовому рейтингу свободи преси. Між Іраном та Лівією.
Азербайджанські перекладачі
У OFPRA та CNDA цих трьох жінок називають білим вовком. Мехрі Г., Вусала А. та Саїда З. - єдині франко-азербайджанські перекладачі, які працюють там. Їхня робота? Перекладіть історії шукачів притулку, які рятуються від диктатури, коли вони виступають у барі або під час співбесіди з OFPRA.
Три перекладачі працюють у консорціумі перекладачів, який є власником державного контракту на східні мови, з двома організаціями. За даними веб-сайту OFPRA, контракт, який можна поновлювати кожні три роки, перевищує 90 000 євро. "Це невелика громада, знайти азербайджанського перекладача непросто", - коментує колишній перекладач CNDA, який пояснює, що роботодавці не завжди дуже обережно ставляться до профілю перекладачів. З боку структури, яка їх використовує, ми гарантує, що "перевірки були зроблені" вище за течією їх найму. Важко повірити, їх резюме настільки сповнене конфлікту інтересів.
Журналіст офіційного прес-агентства
Заклятий перекладач OFPRA та CNDA, профіль Вусали А. (1) інтригує. Молода жінка, яка частково навчалась у Франції, також є журналісткою азербайджанського інформаційного агентства Report.az. На своєму веб-сайті ЗМІ, засноване в 2014 році, описує себе як одне з єдиних безкоштовних ЗМІ в країні. Це насправді фальшивий ніс диктаторського режиму. "Мої контакти в Азербайджані говорять мені, що ця агенція насправді є цілком провладним проектом, створеним SOCAR, державною нафтовою компанією", - сказав Йоганн Бір, азербайджанський фахівець з РСФ. .
Кореспондент у Франції, молода жінка стежить за новинами Республіки Кавказ у Парижі та Брюсселі. Прийом в посольстві, зустріч з французькими промисловцями ... Вусала А. бере участь у всіх офіційних партіях. Вона також передає свій мікрофон небагатьом прихильникам диктатури у Франції, включаючи Андре Вілєр, правоцентристського депутата та члена французько-азербайджанської групи дружби в Національних зборах. Обраний представник Йонни давав свідчення в барі під час судового процесу, на який режим напав проти двох журналістів Cash Investigation, Лорана Річарда та Елізи Люсет ... Змити честь Баку, звичайно.
Улюблений піаніст посольства
Ще одна перекладачка з проблематичним родоводом, піаністка Саїда З. На перший погляд, молода жінка - поважний музикант, закінчила музичний факультет Бакинського та Паризького університетів. Вона часто виступає на сцені кількох паризьких театрів. Її також запрошують до посольства Азербайджану у Франції на концерти.
Він також бере участь у проектах міжнародного співробітництва, що фінансуються НУО, близькими до влади. Йому присвячено кілька статей, написаних журналістами, близькими до режиму. Таким чином, одне з них написано ... Вусалою А., його помічником у CNDA. Для цього Саїда З. навіть привітала з днем народження у Facebook Мехрібана Алієва, віце-президента країни та дружину президента.
"Я можу сказати вам, що я завжди робив цю роботу (до речі, дуже пунктуальну, бо я ніколи не був штатним перекладачем) якомога нейтральніше і об'єктивніше", - пише відповідна особа:
«Для посольства Азербайджану я поважний піаніст, і це мені дуже підходить. "
Третя, Mehri G, розміщується в соціальних мережах із режимовими оліями та, здається, з усіх офіційних поїздок посольства за кордон. Як і ці дві сестри, вона регулярно бере участь у заходах, організованих Будинком Азербайджану у Франції - асоціація за підтримки Фонду Алієва під головуванням віце-президента країни.
Люкси
У травні минулого року адвокат, який вважає за краще залишатись анонімним, спеціалізуючись на праві притулку, вперше попередив групу перекладачів про дивовижний профіль Мехрі Г. "Я пішов до його начальника, якого я давно знаю. час. довгий час. Я показав їй фото, де вона позувала з віце-президентом Азербайджану ", - згадує адвокат:
Зв’язавшись із StreetPress, молода жінка захищається від будь-якої провини. "Мені не потрібно виправдовуватись щодо своєї діяльності з неурядовими організаціями", - каже вона:
«Що стосується зв’язків з владою Азербайджану, я не маю про що сказати, це настільки абсурдно. "
Відтоді, коли цей адвокат підступився до плити, Мехрі Г., очевидно, не втручалася в CNDA. Але ми знаходимо сліди двох інших виконавців, Вусали А., "журналістки", та Саїди З, піаністки, за кількома файлами, що розглядались судом у період з липня по вересень. Так само в OFPRA, де Вусала А. втрутився зовсім недавно на початку листопада. Спеціалізованих юристів та політичних опонентів ситуація дратує. "Якщо це правда, це неприпустима помилка", - благає колишній перекладач:
“Якщо ми працюємо для шукачів притулку, ми не можемо цього зробити. "
У середині жовтня той самий адвокат кілька разів кидає виклик Вусалі на судових засіданнях. На початку листопада саме ELENA, асоціація адвокатів з питань притулку, повинна була активізуватися і написати лист до CNDA, на який суд досі не відповів. "Ми не хочемо ставити під сумнів доброчесність цих молодих жінок", - пояснює Метр Чемін, президент асоціації:
"Це просто суміш жанрів, якої не буває. "
Поворот в останню хвилину: зараз Мірварі Ф., одна з головних фігур диктатури у Франції, яка, як кажуть, взяла факел перекладу з французької/азербайджанської мови в CNDA. "Вона повинна була перекласти в суді в четвер, але шукачі притулку відмовили", - сказав перекладач, який був свідком події. Суд пішов своїм шляхом.
(1) Зв’язаний StreetPress, Вусала А. не відповів на наші запити.
На відміну від більшості ЗМІ, StreetPress вирішив зробити всі свої опитування, звіти та відео відкритими та вільними для доступу. Щоб вийти з безперервного потоку новин та карикатури нашого життя, ми вважаємо, що терміново потрібно повернутися на рівень землі, поля, вулиці. Зробити почути голоси забутих у публічних дебатах означає твердо взяти участь у боротьбі з упередженнями, які руйнують суспільство. Ми вирішили віддати свою незалежність у ваші руки. Щоб ця інформація була доступною якомога більшій кількості людей, ваша підтримка щомісяця є важливою. Якщо можете, підтримайте StreetPress, навіть € 1 має значення.
НЕ ПРОПУСКАЙТЕ НІЧОГО НА СТРИПРЕСІ,
ПІДПИШІТЬСЯ НА НАШУ РОЗСИЛКУ