Річ з іменем Олена Ісінбаєва

Це не так просто з написанням російських імен, які, як передбачається, перекладено німецькою мовою. Те, що це, у свою чергу, іноді може спричинити роздратування та розгубленість або принаймні тему для обговорення, було показано напередодні та на останніх чемпіонатах світу у приміщенні в Москві в німецькому агентстві та спеціалізованих ЗМІ.

свою чергу

Наприклад, нещодавно спортивна інформаційна служба (sid) прийняла рішення про в основному невідомий варіант "Єлена Іссінбаєва" (з "ss") для світового рекордсмена з стрибків з жердиною. Однак німецьке агентство преси (dpa) зберігає попередню версію "Jelena Isinbajewa", а також спеціалізований журнал "Athletics".

Це стає справді захоплюючим поглядом на безкоштовну Інтернет-енциклопедію "Вікіпедія". Говорять про "Єлену Гадсхієвну Ісінбаєву" (як повне ім'я), а також робиться посилання на наукову транслітерацію "Олена Гад ? івна Ісінбаєва".

І по-чеськи?

З іншого боку, у міжнародному легкоатлетичному цирку застосовується орфографія "Олена Ісінбаєва", до якої ми, у свою чергу, приєднуємось на Leichtathletik.de як доступне у всьому світі Інтернет-носій.

І якщо ви вже загубили речі, краще не брати чеську газету. Бо там якась «Єлена Ісінбаєвова» стрибає палицею через планку.