Шоколадні батончики

Після святкового надлишку знову до спортзалу.

шоколадні

“Я хотів би шість пакетів”, - пояснюю менеджеру Жану Ніколасу.
"Я не розумію."
"Знаєш, маючи абс, як Роналдо ... Як тебе звуть по-французьки?"
"Ах, ви маєте на увазі шоколадні плитки!"

Зрозуміла. Поки я вигадую ментальні образи Будвайзера, мої французькі колеги мріють про Ліндта. Знову час культурного приниження.

Я припускаю, що це тому, що тут, у виноробній Франції, мало хто купує шість пачок лагеру. Цікаво, чи не Академію Франсуа було покликано виносити рішення.

Означене і означувальне

Перехід від шести упаковок до шоколадних таблеток є прикладом еквівалентності - один із семи процесів перекладу, визначених канадськими лінгвістами Жаном-Полем Віне та Жаном Дарбелне в 1950-х. З тих пір їх класифікація оскаржується, але залишається еталоном сьогодні.

Починаючи вивчати французьку, я сподівався, що це буде питання придбання якоїсь лексики, кількох дієслів та вашого дядька Боба

Тепер я вважаю, що кращий підхід - це почати з роздумів про те, що ми намагаємось перекласти: концепцію (також відому як означуване) або le signifie французькою.

У нашому прикладі означеним буде поняття брижі м’язів живота.

Шоколадні батончики та шість упаковок є ознаками: слова, що використовуються для опису означеного. (Більш конкретно означувачі - це звуки, які написані слова покликані генерувати).

Позначається не завжди є фізичним об'єктом.

Мир і мир є ознаками, що описують поняття миру - означається, що є станом буття.

Еквівалентність

Як тільки ми маємо на увазі зв’язок між означуваним і означальним, метод перекладу еквівалентності стає простішим для пояснення.

Ми розглядаємо те саме саме - брижі м’язів живота.

Але оскільки у Франції у нас різні культурні обставини - французи не купують шість пачок пива, тож це не образ, який швидко спадає на думку - переклад є еквівалентом: щось, що може уявити будь-яка французька людина, схоже на брижі абс: шоколадні плитки.

Переваги теоретичного підходу

Інші шість методів перекладу у класифікації Вінея та Дарбелне: література, запозичення, кальк, транспозиція, модуляція та адаптація. Ми вивчимо їх у найближчі місяці.

Але перед тим, як це зробити, справедливо запитати, навіщо взагалі теоретизувати.

По-перше, теоретизування допомагає мені розпізнати закономірності: трансформації, які часто трапляються через структурні відмінності між мовою джерела та цільовою мовою. Визнаючи ці закономірності та практикуючи перетворення, ми стаємо більш вільними, набираючи швидкості та точності.

По-друге, теоретизування допомагає мені стати більш пильним. Якщо ви проживаєте у Франції досить довго, ви досягаєте етапу, який улесливо називають «мислення по-французьки»: ви поглинаєте сенс, не усвідомлюючи перекладу. Але це може стати пасткою. Оскільки ми можемо зрозуміти суть сказаного, ми більше не вкладаємо розумову енергію, необхідну для того, щоб помітити тонкі, але важливі нюанси.

Повернення до свідомого процесу перекладу - це спосіб знову пробудити нашу чуйність і досягти більш багатого рівня розуміння.

Назад до спортзалу

То як щодо отримання цієї шести упаковки?

Можливо, я просто зосередився на неправильній цілі. Тут Жан-Ніколас пояснює філософію мережі фітнес-клубів Keep Cool, яка у Франції №2:

Зараз ваша черга

Послухайте наступну сцену з «Художньої літератури» Квентіна Тарантіно, який виграв «Золоту пальму» на Каннському кінофестивалі 1994 року.

BUTCH: Ну, ти повинен бути щасливим, бо ти це робиш.
ФАБІАН: Замовкни, Фатсо! У мене немає горщика! У мене трохи живіт, як у Мадонни, коли вона робила "Щасливу зірку", це не одне і те ж.
BUTCH: Я не підозрював, що існує різниця між животом і горщиком живота.
ФАБІАН: Різниця величезна.
BUTCH: Ви хочете, щоб у мене був горщик?
ФАБІАН: Ні. Живіт з горщика змушує чоловіка виглядати або підводним, або як горила. Але у жінки горщик живота дуже сексуальний. Ви решта нормальні. Нормальне обличчя, нормальні ноги, нормальні стегна, нормальна попка, але з великим, ідеально круглим черевцем. Якби у мене був такий, я б одягнув футболку на два розміри, замалу, щоб підкреслити її.

BUTCH: Ви вважаєте, що хлопці вважали б це привабливим?
ФАБІАН: Мені байдуже, що чоловіки вважають привабливими. Прикро, те, що ми вважаємо приємним на дотик і приємним для ока, рідко буває однаковим.
BUTCH: Якби у мене був горщик живота, я б тобі вдарив його.
ФАБІАН: Ти б мене вдарив у живіт?
СОП: Прямо в живіт.
ФАБІАН: Я б вас задушив. Я б опустив його праворуч тобі на обличчя, поки ти не міг дихати.
BUTCH: Ви зробили б це зі мною?
ФАБІАН: Так!

Вправи

1. Транскрибуйте діалог
2. Перекладіть його англійською мовою
3. Розкрийте та порівняйте французьку стенограму та оригінальний сценарій Тарантіно. Зверніть увагу на використання еквівалентності та обміркуйте, чому це було потрібно.
4. Оригінальна англійська „Нормальне обличчя, нормальні ноги, нормальні стегна” могла бути перекладена як нормальне обличчя, нормальні ноги, нормальні стегна ”. Але перекладач змінив і порядок, і значення: "гарне обличчя, гарні стегна, красиві ноги". Чому?

Беручи це далі

Порівняльна стилістика французької та англійської мови Вінея та Барбельне була новаторською роботою і досі доступна у вигляді цифрового передруку. Це виклик для не-носіїв мови, але корисний.