Слова неможливо перекласти

слова

Є багато слів, які неможливо перекласти, будь-який еквівалент іншою мовою докорінно змінює їх значення. У Huffington Post перелічені деякі з цих слів.

1. Рак. Слово існує у багатьох мовах, крім мови хмонг. Так само і слово "клітина", так що іноземні лікарі, яким доводиться лікувати рак, пацієнту, який говорить хмонг, не можуть насправді пояснити йому, якою хворобою він страждає.

2. Дякую. Хоча в будь-якій мові є еквівалент формули подяки, в мові Інуктіут (розмовляють ескімоси) переклад неможливий, оскільки оратори мають безліч варіантів цієї формули. "Дякую" буде перекладено по-різному, залежно від діалекту, яким користуються оратори. Таким чином, ескімоси можуть бути задоволені, використовуючи будь-який із цих умов: накурміїк, матна, накурамі, квіанаміїк, коана.

3. Обід. В іспанській мові, як правило, використовується слово "Альмуерцо". Але в сільській Мексиці це слово насправді означає закуску, яку подають між сніданком та обідом. Застосовується в Іспанії "Їжа". Але на Кубі, Перу та Колумбії "їжа" насправді означає вечерю. "La comida" також використовується для перекладу терміна "їжа" загалом.

4. В романі з’являється один із найвідоміших випадків слів, які неможливо перекласти Гаррі Поттер. Ім'я негативного персонажа, Том Марволо Загадка, насправді це анаграма речення У мене є лорд Волдеморт. В інших мовах ім'я Тома не мало прихованого значення, тому перекладачі мали серйозні проблеми в цьому плані.

Читайте також

5. Літост (Чеська), слово, яке часто вживає письменник Мілан Кундера у своїх книгах. Цей термін неможливо перекласти, маючи на увазі біль, але також співчуття, докори сумління та тугу, тому перекладачі Кундери воліли залишити це слово без перекладу.

6. Саудаде (Португальська), основне слово пісень Фадо. Мається на увазі втрата коханої людини. Це слово використовується як для опису туги за зниклою людиною, а також страждань людей, далеких від коханих. Небагато мов мають еквівалентний термін, найближчим є боснійський "Називається Севдахом".