Субтитри на Netflix; катастрофа з точки зору змісту - Кріс захоплюється - послідовно ПРИГОДНО

катастрофа

netflix

Зараз я дивлюсь "Перерву" на Netflix. Це бельгійський трилер, який, на жаль, обмежився лише двома сезонами "часу роботи". Другий сезон (на даний момент) доступний лише з англійською синхронізацією звуку. Ну, я добре володію англійською, але якщо у мене були проблеми зі спілкуванням, я також вибирав німецькі субтитри. Я повинен був дозволити цьому залишатися. Спочатку виконавці розмовляють французькою мовою, і, природно, на міжнародному рівні було більш "придатним для носіння" дозволяти виконавцям "говорити по-англійськи". Для того, щоб бути придатними для німецького ринку, очевидно, за короткий час було створено відповідні субтитри. Тільки тут деякі руки слід було повертати набагато повільніше.

"Дух мови найяскравіше розкривається в неперекладних словах".
Марі фон Ебнер-Ешенбах

Далі я наводжу кілька прикладів того, що вміст у субтитрах було не тільки змінено, але й відтворено абсолютно неправильно.

"Гарненько, відповідає моїм очам" стає підзаголовком: "Я взяв це у себе".
(Дані на «вкраденому» намисті на шиї)

«Я щойно переїхав сюди зі своїм татом, здається, чудово!» Стає «Я живу зі своїм батьком на вулиці Де Муно». (Каміль до Зої)

"Він мертвий, його знайшли в Семуа" виглядає так: "Він кинувся в Семуа".
(Розмова про мертвих Дрісів)

«Який сенс будильника, якщо його дистанційно вимкнути?» Можна прочитати так: «Який сенс будильника, якщо його ігнорувати?» (В анкеті)

"Колега в могилі" стає текстом: "Колега знаходиться на землі".
(Карім Пітерсу щодо мертвого Себастьяна)

Результати мого, правда, лише поверхневого дослідження в Інтернеті на цю тему також показали, що я не лише уявляю цей іноді дуже поганий переклад. Інші користувачі також підтверджують це враження, як показали деякі теми. Серед іншого, ймовірно, п’яними перекладачами, перекладачами чи “малозабезпеченими, які страждають від обмежень у часі та тиску, які час від часу перекладають серіали на німецьку мову”, були названі ймовірною причиною таких неправильних субтитрів.

Я не можу і не хочу перевіряти, що з них насправді є правильним і на який відсоток.
Однак це вже дає мені деяку думку про те, що сталося б, якби не було англійського дубляжу. Я не знаю жодного слова по-французьки, тож такі субтитри спонукали б мене на неправильному шляху, навіть у ключових сценах.

Я просто хотів висловити свій гнів, що це саме так. Відкритих студентів, які намагаються використовувати субтитри Netflix для вивчення мов, слід попередити: те, що "виходить", насправді не є тим, про що "говорили" вище. Як уже зазначалося, мене не турбує той факт, що певні речення скорочуються або відтворюються до найважливішого, просто з міркувань простору чи часу, ні, звичайно, я це розумію. Важко заморозити рухоме зображення та патч у чотири-п’ять рядків "переклади від слова до слова", що мало б сенсу. Але насправді неправильний вміст, який абсолютно інакше зображує історію, спотворює те, що сталося, або просто призводить до повної нісенітниці, я не хочу читати це. Тоді просто залиште це, якщо якість більш ніж низька, і ви віддаєте перевагу витратити трохи часу, щоб досягти чогось гідного!

Як колись правильно сказав Марк Твен:

"Різниця між правильним словом і майже правильним словом така ж, як між блискавкою та світлячком".