ВАЖЛИВО Спілкуватися над словом

наших клієнтів

Економіка призупинена, події перенесені. Як і всі сектори діяльності, навіть якщо все ще важко виміряти масштаби та наслідки, на ринок перекладів це також впливає. Але від однієї компанії до іншої, і залежно від розміру, не всі переживають це однаково.

АНУЛЯЦІЇ КОНФЕРЕНЦІЇ, ПЕРЕНЕСЕНІ ПРОЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ

За замовчуванням переклад - це легка робота для роботи на дистанції. Більше того, робота в режимі дистанційного зв'язку вже дуже поширена в нашому секторі. Тож, безумовно, сотням перекладацьких компаній у Франції та Наваррі було не складно задовольнити вимоги щодо стримування. Принаймні в перші дні. Оскільки протягом довжини вплив може бути зовсім іншим.

Як і спілкування, переклад дуже часто є останньою ланкою ланцюга, тією, яку легко підірвати, коли справи йдуть "трохи гірше". Отже, коли ми стикаємось з безпрецедентною кризою в галузі охорони здоров’я, стає очевидним, що це неминуче вплине на наш сектор.

З огляду на повне скасування конференцій на найближчі тижні та заборону вільного пересування, це звичайно тлумачення на кого це безпосередньо впливає. Все ще існує можливість виконувати місії дистанційно, у режимі відеоконференції, але кількість місій зводиться до шкіри горя. І звільнення на сьогодні є звичним явищем серед виконавців.

Що стосується перекладу (письмово!), То все залежить від структури компанії, її розміру та спеціалізації.

Насправді великим компаніям буде легше витримати ці кілька тижнів зниженої активності, оскільки вони матимуть команди та нирки досить сильними, щоб пройти курс. Але що буде з меншими підприємствами та/або тими, хто вже стикається з труднощами грошового потоку? Тільки найсильніші мають шанс досягти успіху, незважаючи на оголошену "допомогу". Компанії, що працюють за рамковими контрактами, тому з зобов'язанням своїх клієнтів щодо обсягів, будуть краще працювати в грі. Так само для компаній, що працюють над довгостроковими проектами. Але для всіх, хто працює за командою, нам доведеться знаходити рішення, альтернативи ... і якомога більше узагальнювати.

І ЩЕ ВСЕ ЦЕ ?

ЗАКРИТІ СУДИ

Хоча діяльність була коректною з початку року, ми могли відчути певну "стриманість" з боку клієнтів, вагання. Проекти певного обсягу надходили довше, а деякі не втілювались або були скасовані. Страйк адвокатів явно вплинув на юридичний переклад. З оголошенням про ув'язнення зараз закриті суди, що безпосередньо вплинуло на наших юридичних клієнтів, оскільки наші клієнти-адвокати, що спеціалізуються на "консультуванні", зможуть взагалі продовжувати свою діяльність, тоді як спеціалісти з судових процесів, наприклад, бачили, як їх діяльність відкладалася або припинялася мертвою !

ФІНАНСОВИЙ СЕЗОН ПОЧАТИЙСЯ

Початок стримування, з іншого боку, збігся з реальним початком фінансового сезону, який був досить "полохливим" з початку року, без сумніву, пов'язаним з невизначеністю на фондових ринках. Таким чином, щорічні результати перекладу проектів наших клієнтів (річні звіти, універсальні реєстраційні документи, прес-релізи, речі, Звіти DPEF/CSR, баланси, податкові пакети...) за останні тижні помножилися, і наші команди працюють на повній швидкості в цій ніші, особливо внутрішньо.

ПЕРЕКЛАД КОМУНІКАЦІЙ COVID-19: Важливість наших партнерських відносин з нашими давніми клієнтами !

Однак очікуваного не було, - це розмаїття багатомовних комунікацій від наших постійних клієнтів на Covid-19. З 17 березня не минуло жодного дня, щоб жоден із наших клієнтів не попросив нас перекласти якусь документацію на цю тему. Часто кількома мовами !

Випусків, звичайно, їх ціла купа. Інформувати клієнтів про продовження діяльності, здійснення певних заходів охорони здоров’я тощо ...

Але також багато "внутрішніх комунікацій", які часто перекладаються на декілька мов і призначені для працівників по всьому світу ... Польща, Росія, Іспанія, Італія, Південна Америка ... так що всі занепокоєні та впевнені, наші клієнти не мають сумніви. припиніть спілкування. У формі розсилок, новин на їх веб-сайті, а також через презентації PPT.

Юридичні комунікації не залишаються осторонь на тему Covid-19, навпаки, оскільки криза охорони здоров’я має значні наслідки і вимагає від компаній постійного пристосування до нових нормативних актів, що видаються урядом щодня для вирішення цієї ситуації. Таким чином, деякі наші клієнти-адвокати повинні інформувати своїх іноземних клієнтів із філією у Франції, що змушує нас втручатися в інформаційні документи більш юридичного характеру. !

ЗНАЧЕННЯ КОМУНІКАЦІЇ ... та підтримка ваших перекладачів !

Ми можемо це чітко бачити: деякі бюджети на комунікації/переклади зникнуть або не побачать світ. Але з’являються й інші - у відповідь на негайну нагальність несподіваної та невідомої ситуації. Щоб інформувати, заспокоювати, мотивувати та “підтримувати соціальні зв’язки”, життєво важливо спілкуватися, і робити це регулярно ... і правильно! Це передбачає використання правильних слів усіма мовами ваших клієнтів та працівників. Тож добре перекладайте ... і оберіть відповідного постачальника послуг перекладу.

Подумайте ... що добре звучить, добре перекладається !

На даний момент ніщо не має більш важливого значення, ніж імідж вашої компанії, те, що вона передає, і напрямок, який вона надасть своєму майбутньому, а також її співробітникам !

OTW - у вашому розпорядженні, щоб допомогти вам у цьому напрямку. І допоможе вам спілкуватися іноземними мовами. Бо пам’ятайте: важливо «зайняти місце», бути присутнім, спілкуватися, сьогодні навіть більше, ніж учора! Якщо ви цього не зробите, конкуренція буде! Тож не соромтеся, спілкуйтесь ... ми перекладемо !