Видання Imago - Париж

АФАНАССЄВ
Том II
Переклад з російської мови та презентація Lise Gruel-Apert
Російські народні казки - одна з найважливіших колекцій нашої європейської культурної спадщини, і творчість Афанасьєва за своїм впливом порівнянна з діяльністю братів Грімм.
Щоб об’єднати розрізнені рахунки, надзвичайно сучасний у своєму підході Афанасьєв з 1850 року зв’язався з Російським географічним товариством, яке вже мало численні архіви, а також з окремими колекціонерами. Усна традиція, де часто виникає стійке язичництво, виявляється надзвичайно багатою, коли він планує це виправити письмово. Майстерна сума, зібрана великим вченим, опублікована як за царизму, так і за радянського режиму, продовжує посилювати свій вплив з моменту її публікації. Багато письменників і художників - такі як Пушкін, Гоголь, Толстой, Прокоф'єв чи Шагал - прямо на це посилаються, тоді як Баба Яга сьогодні захоплює дітей у всьому світі.
Це видання складається з трьох томів і містить казки, що досі не видавалися французькою мовою. Цей другий том повністю присвячений чудовим казкам.
Олександр Миколайович (1826-1871) був істориком російської цивілізації та літератури, етнографом, архівістом, критиком і знав майже всі індоєвропейські мови.
Ліз Груел-Аперт, перекладач російських популярних казок, викладач російської цивілізації та мовознавства в Університеті Ренна-II. Опублікувала кілька книг, серед яких "Російська усна традиція" (ПУФ, 1995) та "Від селянки до цариці", "Традиційні російські жінки назовні" (Видання Imago, 2007).