Видавництво «Слонова кістка»
Переклад Крістіана Філіпса та Йоахіма Сарторіуса
Під редакцією та післямовою Бернгарда Байтлера
2006, Лн., 120 с.
Ђ 18 [Г]/Ђ 18,50 [А]/сПт 31
ISBN 978-3-932245-79-4
Луї Дудек (1918–2001), поет, університетський професор, есеїст і літературознавець, вважається першопрохідцем засновника модернізму в Канаді. Народившись у другому поколінні польських іммігрантів у франкофонській частині Монреаля, він виховувався двомовно: польською та англійською мовами. Крім того, він вивчив французьку, офіційну мову Квебеку, а також латинську, давньогрецьку, російську, іспанську, італійську та німецьку мови. Він перекладав Генріха Гейне та Адальберта Штіфтера, докторував з англійської літератури та порівняльної літератури в Колумбійському університеті в Нью-Йорку, а також викладав європейську літературу та історію літератури з 1951 по 1982 рік в університеті Макгілла в Монреалі. Після виходу на пенсію: "Скелі Земблі" (1986), "Нескінченні світи" (1988), "Європа" (1954/1991), "Тигр у клітці" (1997), "Поезія Луї Дудека - остаточне видання" ( 1998) та "Поверхня часу" (2000), які є одними з основних його робіт.
»Бернхард Бютлер, особистий друг автора та знавця канадської літератури, вперше обіцяє німецькомовному читачеві погляди на творіння Дудека завдяки цьому двомовному підбору близько 40 віршів. Його післямова вводить життя та творчість. Переклад текстів німецькою мовою двох відомих поетів лірики - Йоахіма Сарторіуса та Крістіана Філіпса - дуже вражаюче передає мовну силу Дудека та його спостережливу силу ".
Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ.net)
«Луїс Дудек був, мабуть, найвпливовішим канадським письменником свого покоління. Він створив середовище, в якому поезія могла рости і процвітати. Він був канадським Сократом, який зачаровував студентів у бібліотеках та закусочних. Як засновник численних літературних журналів та спонсор молодих авторів, він, серед іншого, публікував. Твори Ірвінга Лейтона, Леонарда Коена та Маргарет Етвуд ".
The Gazette, Монреаль

| Про книгу
Під сильним впливом Езри Паунда, «поезія банальності» Луї Дудека перекладає повсякденні спостереження на поетичну мову - рідко медитативну, часто асоціативну, майже завжди дидактичну. У першій частині цієї книги зібрано близько сорока з п’ятисот віршів, які сам Дудек описав у своїх антологіях як найважливіші у своєму житті - це уривки з довгих віршів та журналів реальних та вигаданих подорожей: «У Європі» (1954) Дудек повертається до коренів Заходу; «Атлантида» (1967) займається вічним питанням сенсу життя. Друга частина тома показує Дудека як критичного спостерігача власної гільдії. Наприкінці є приклади його життєвого, дуже напруженого, часто саркастичного протистояння зі смертю. Цим виданням робота Дудека вперше представлена німецькій публіці у репрезентативній добірці. Перекладачі: Крістіан Філіпс (1981 р. Н.), Поет, премія Рембо 2001 р. |
Великі білі прапори
Великі білі прапори, як міхури, здалеку,
воркування і тріск птахів
(роблять власні сварки),
під м'якою губкою неба,
часу, що стирається
Отже, що сталося з поезією?
Навіть поети втратили інтерес (добрі)
Прийшли дощі, сипле дощ
слів з усіх боків
Сьогодні моє обличчя здавалося маленьким
коли я приклав до цього руку
Чи мене стало менше?
Промита дощем сіра над світом
Що це, про небо після дощу,
світло-зелений, хмари, як білий крем,
і гілки дерев, вишиті бруньками?
Незвичайна сірість сріблять усе
Великі білі прапори
Великі білі прапори, як бульбашки, здалеку,
воркування та ривки птахів
(у власних сварках),
під м’якою губкою неба,
час, який гасне
Отже, що сталося з поезією?
Навіть поети втратили інтерес (добрі)
Тремтіла дріж, дощик
слів із кожного куточка
Моє обличчя сьогодні здавалося таким маленьким
коли я кладу на це руку
Я схудла?
Полірований дощем сірий колір по всьому світу
Що з небом після дощу,
світло-зелений, хмари, як кремовий білий,
і гілки, вишиті бутонами?