Алоїс Небель, Судети на полицях французьких книгарнь Радіо Прага Інтернешнл

Алоїс Небель, від Судетської області до кіосків французьких книгарнь

Поділіться в соціальних мережах

Записуйте звук у своєму Інтернеті

Жанр, не дуже популярний у Чеській Республіці, комікси знаходять собі шлях до нього. Вона досягає цього завдяки амбіційним та творчим роботам, таким як трилогія "Алоїз Небель" на початку 2000-х, за сценарієм письменника Ярослава Рудіша та за малюнком Яромира Швейдика, відомого під псевдонімом Яромір 99. Ця історія про залізничника з невеликої станції в Судетська область, в розпал падіння комунізму, який залишається мученим його минулим, вже прослизнула до Франції в 2012 році завдяки його екранізації, привітаній критиками. Французькі читачі, в свою чергу, мають можливість відкрити комікси їхньою мовою. Три томи твору зібрані та видані в одному томі завдяки видавництву Presque Lune, чия колекція графічних романів «Алоїс Небель» таким чином доповнює. За цим адаптаційним проектом стоїть Іван Апостоло, а Крістін Лаферрієр подбала про переклад з чеської на французьку мову. Вони обоє розповіли про свою роботу на радіо «Прага».

полицях

Один з найвикликаніших коміксів останніх років у Чеській Республіці, Алоїз Небель переживе нове життя у Франції - від Бретані та, зокрема, Ренна, де базується видавництво Presque Lune. Ренн, місто, яке можна охарактеризувати як "чехофіл". Побратим з моравським містом Брно з 1965 року, це також земля вигнання для письменника Мілана Кундери. Однак не ці посилання спонукають Івана Апостоло з видання "Presque Lune" прийняти рішення про публікацію "Алоїс Небель". Він розповідає:

“Алоїс Небель прийшов трохи випадково. Це не перший графічний роман, який ми знайшли. Ми знайшли його різними способами, незалежно від того, чи це для Пригод ультра-безробітних чи Набору для виживання до 18 років. Насправді з Алоїсом Небель сталося те, що я бачив фільм у кінотеатрі і мені дуже сподобався. Після цього я це забув, нарешті продовжив працювати. І ось одного разу, в «Книгах», я натрапив на статтю про Алоїса Небеля, в якій говорилося, що книга не перекладена. А пізніше я побачив шоу про Європейські кінопремії, яке присудило фільму першу премію за анімаційні фільми. Тож це привернуло мою увагу ще більше. Я зв’язався з видавництвом Labyrint, який підтвердив, що права справді є безкоштовними. "

"Я знайшов це чудовим, абсолютно чудовим, якими б не були намальовані предмети та персонажі. І тоді я дуже люблю поїзди! А також той факт, що це історично, тому я чудово провела час, читаючи, що було зовсім незабутньо. Я випадково прийшов дізнатися, що там був фільм. Ось чому я швидко помітив в описі проекту, про що йшлося. "

Alois Nebel вже адаптований англійською та німецькою мовами, але в чеській версії, очевидно, саме дизайн привертає увагу Івана Апостоло. Чорно-білий стиль Яроміра 99 створює туманну та тривожну атмосферу, тоді як його лінія "сира і жорстока", за словами його помічника Ярослава Рудіша. Іван Апостоло розробляє:

"Вже малюнок дає проблиск настрою, атмосфери книги, тож це дуже цікаво. Після цього є дуже важливий вимір - письмо. Ярослав Рудіс - письменник, котрого починають перекладати у Франції, тому я якось стежив за тим, що він робив. Але ми його не знаємо, як і Яромір. Але одного разу було важко отримати огляд, тому я попросив Крістін Лафер’єр дати мені тест на тридцять сторінок, і я відразу відчув стиль, певний стиль, дивовижний, який має свій всесвіт. Це насправді цікаво, адже малюнок не тільки дає темну атмосферу, трохи дивує, яку ми часто зустрічаємо у східних країнах або в Берліні, але, разом із текстом, він дає ще більш дивний вимір. книга. "

Переклад коміксів спричиняє деякі специфічні труднощі, особливо при переході з чеської на французьку, мова Франкіна, як правило, вимагає більше місця, ніж мова Ярослава Рудіша. Крістін Лаферрієр пояснює, як вона змирилася з цим складним рівнянням:

Окрім цих технічних міркувань, тому слід переписати стиль і дух Алоїса Небеля. Для цього Крістін Лаферрієр застосувала себе, щоб "вичерпати ресурси мови", щоб досягти максимально точного перекладу. А потім додає:

“Ви повинні залишатися дуже чеськими ...

Що означає "залишатися дуже чеським" ?

Щось типовим, принаймні для мене як француженки, є те, що існує очевидно переважний історичний зміст, є виклик у різних аспектах тисячі ран ХХ століття. Існує також відчуття самозниження, яке є дуже сильним і яке, на мій погляд, дуже яскраво виражене в цій літературі. "

Масові переселення населення в судетські регіони, до яких входили і Єсеніки, належать до тисячі ран ХХ століття, які навіть майже сімдесят років потому намагаються зажити. Алоїз Небель розповідає історію цих ран, які одні намагаються болісно забути, а інші хочуть помститися за заподіяну шкоду. Щоб транскрибувати цей "переважний історичний зміст", Крістін Лаферрієр занурилася у важливі дослідження:

Що стосується історії, на жаль, у нас не обов’язково є надто надійні джерела у Франції, що стосуються, якщо можна так сказати, історії найменших країн Центральної Європи. Слід також сказати, що в той самий період, я думаю, що Франція мала досить болісне минуле, щоб дотримуватися цих спогадів сьогодні. Я провів багато досліджень, більше в бібліотеках, ніж в Інтернеті, і виявив, що там теж у мене все ще був недостовірний матеріал. Отже, я не спілкувався з автором, але це правда, що мій переклад коректував хтось із видавництва, кого я щиро вітаю, якого звати Ондржей Кавалір, і який дозволив пояснити деякі речі, про які я мав лише помилки інформація. "

Алоїз Небель - це комікс для дорослих, який свідчить про болісне минуле регіону Центральної Європи, перехрестя між народами та арміями. У цьому сенсі він добре поєднується з редакційною лінією видавництва Presque Lune за колекцію графічних романів:

«До цього часу ми займалися літературою, тому маємо шість книг, шість назв і те, що привело мене до коміксу, оскільки ми можемо називати це теж так, це справді такі книги, як Персеполіс Марджане Сатрапі. Я шукав літературні комікси, комікси для дорослих, які трохи говорять про світ, іноді нестандартно, іноді художньо заангажовано. Донедавна, близько десяти років тому, графічний роман майже не існував, і було дуже мало різних форматів. "

Сьогодні, однак, саме ця форма коміксу в протилежному напрямку найлегше потрапляє на кіоски чеських книгарнь, ми думаємо про комікс Le Photographe Еммануеля Гібера, Фредеріка Лемерсьє та Дідьє Лефевра до автобіографічних хронік. Гая Делісла, до документальної та відданої роботи Джо Сакко або до вже цитованої роботи Марджане Сатрапі.

"Цікаво те, що це дошки, які не були заповнені, які не були" забарвлені "... Я не скажу" кольорові ", бо це лише чорні люди. Це лише риси. Яромир представив свої оригінальні малюнки, а потім завершив свої малюнки на комп'ютері, що дозволяє побачити виконану роботу. "

Виставка "Алоїс Небель" можна побачити в Чеському центрі в Брюсселі до 20 квітня. Що стосується коміксу, три томи якого зібрані в одній книзі, він доступний французькою мовою з 14 лютого у всіх хороших книгарнях Франції та Наварри.