Будинки мудрості філософії, перекладу та мікрокредитування CNRS Le journal
Ти тут

Підготувавши виставку "Після Вавилона, переклади" в Муцемі, зима 2016-2017, ви працюєте над створенням "Будинків мудрості". Якою була подорож від одного до іншого з цих проектів ?Барбара Кассін1: Те, що сталося на цій виставці з перекладу та навколо неї, дало мені, а також деяким із нас спонукання і навіть потребу, не зупинятися на досягнутому. Інсталяція "Слова, за якими ви сумуєте" представила на виставці відповіді на запитання, яке кілька асоціацій на місцях поставили перед новими людьми, а також перед іншими групами населення, такими як в'язні Баумета, наприклад: "Що таке слово рідною мовою, за яким ви сумуєте найбільше? "
Ми отримали велику і красиву картинну рейку на мовах, що утворюють подібно до сузір’їв, зображених на нічному тлі, які виражають сім’ю, маргінальність, емоції, спільність, ностальгію, а на аудіо носії пояснення, яке дають йому доповідачі. Така жінка може сказати одним арабським словом - якого їй не вистачає по-французьки - "як я його люблю?" ":" Хотіти-хотіти-померти-перед-ним ".
Ця робота навколо виставки в Муцемі у 2017 році продовжилася з учнями, студентами, викладачами, Генеральним інспектором, театрами, вуличними мистецтвами, громадськими філософами, зокрема в рамках багатомовних класів. Нові надходження та інсталяція в Friche Belle-de-Mai. “Мерзі, - пише молодий албанець, - це означає, коли ти сумуєш за кимось, але більше того. "
Взаємне запитання, яке випливає далі: "А яке слово по-французьки вражає вас найдивніше? "Ідея прийшла нам до думки з новими людьми та їх батьками, з тими, кого ми часто так погано приймаємо, і з якими я змогла коротко зустрітися в Кале," словником французької бюрократії ". Які анкети вони повинні заповнити, і як формулюються питання, хоч і добре перекладені на кожну зі своїх мов? Зниження особистості з іменем та прізвищем, зазначення віку не завжди є простим. Коли ми запитуємо тамільку, яка приїжджає, якщо вона одружена, розлучена, розлучена чи у цивільному партнерстві, що вона розуміє і що саме ми робимо? Як кожна форма пов’язана з нашою історією, політичними та соціальними уявленнями, які заснували нашу бюрократію, із цінностями Республіки? Постановка питання - це перший крок до "інтеграції" і, у свою чергу, дозволяє нам замислитися про основи нашої адміністрації та її необхідну еволюцію. Це перша з дім Домів мудрості, яку ми починаємо виводити із землі.
Натхненні престижною установою, яка народилася в Багдаді в 9 столітті, ці будинки, спроектовані разом із моїм другом Даніелем Возним, спеціалістом зі спадщини та ініціатором проекту, становлять мережу місць та дій, зосереджених навколо перекладу як знання. - займаються розбіжностями. Вони відкривають нові місця або/та поєднують існуючі місця та ініціативи. Вони спроектовані як приміщення для прийому, інтеграції та досліджень і вже сьогодні пропонують низку цілеспрямованих дій.
Ці сюжетні об’єкти мають на меті зробити чутливий життєвий шлях включеним у суспільство, одночасно з тим, що вони змушують нас переглянути ідею культури та цінності. Ми працювали в Марселі з Аді (Асоціація за право на економічну ініціативу) та Женеріком Вапером, компанією з вуличних мистецтв, щоб запропонувати пілотний досвід у Фріше де Марсель, з рестораторами з Алжиру, Сирії, Гаїті чи Малі, а також російський механік. Приклад, мабуть, для пояснення ситуації: ми виставляли з Язидом Аміче, алжирцем, який відкрив мексиканський ресторан у Марселі, полотно, несхоже на будь-яке інше, яке він зробив художником з Арля і яке залишається вивішеним на стіні її ресторан: рука Фатми, з оком посередині долоні, але намальована як Фріда Кало! Описуючи її, він розповідає про її життя. Бачите, подорож проходить через зустрічі, можливості, але також повільні, тривалі вимоги.
Будинки мудрості включають третій розділ, присвячений "неперекладним з трьох монотеїзмів". Як народився цей проект, який цього разу стосується дослідників з усього світу? ?B. C .: Навколо виставки все почало розквітати. Один із розділів мав назву «Переклад Божого Слова? ". Я зокрема показав, як Тора, Біблія та Коран використовують їх явно по-різному з мовою одкровення та з перекладом, і скільки різнорідних перекладів, ой таких важких за змістом, того самого речення чи того самого слово - взята Єва "з ребра" Адама або народилася "поруч" з ним, а Мойсей, він "рогатий", а точніше "сяючий" ?
Ми також організували перед виставкою семінар на тему "Неперекладний три монотеїзми": як ви говорите - або не говорите - "Бог" у трьох книгах, із дослідниками, що спеціалізуються на кожному з цих текстів, та участю студентів з конфесійних середніх шкіл; потім, зовсім недавно: як ви кажете інший? громада ? Ця робота також стала однією з трьох дій, які ми проводимо в Будинках мудрості, дії, зосередженої на власне дослідженнях, з критичним оглядом, який дозволяє пристрасна наукова робота. Ми продовжуємо це завдяки допомозі CNRS в рамках Labex TransferS, у зв'язку з іншими лабораторіями, французькою школою в Єрусалимі та зарубіжними університетами, такими як Колумбія, Браун чи Тель-Авів. Мені здається, що такий вид активних та спільних роздумів є одним із найвірніших валів проти фундаменталізмів.
Релігійне питання збуджує політику та суспільство, як і питання міграції. Чи важливо для вас було розмістити ці гарячі теми в центрі Домів мудрості? ?B. C .: «У них чисті руки, але у них немає рук» 3: на цей ризик попадають філософи. Я у віці, і мені здається, що світ переживає час, коли ти повинен мати руки і користуватися ними як можеш. Правду кажучи, я жодної хвилини не вірив, що грецька філософія та філологія були чужими для сучасного життя чи повсякденного життя; навпаки, культура, греки, завжди була для мене на межі. Зі свого боку, я вважаю, що якщо я можу керувати цією роботою на неперекладних трьох монотеїзмах, наприклад, це через мою власну точку зору, нецентральну, якщо я можу так сказати, а саме язичництво.
У Ханни Арендт, яку я однією з перших переклала французькою мовою, була така страшна фраза: «Очевидно, ніхто не хоче знати, що сучасна історія породила новий тип людей - тих, кого відправляли в концтабори ворогів і до таборів інтернованих їх друзями4. "Це спостереження разом із показником кількості мігрантів, які загинули в Середземному морі (" середземноморська смерть "), змушує кожного діяти за допомогою своїх засобів, намагаючись об'єднати свої сили з усіма, кого вони знаходять на суші, звідси ця мережа Домів мудрості. Я займаюся цим за допомогою цієї зброї перекладу.
Переклад - саме та спільна нитка, яка пов’язує три частини Домів мудрості. Чим глобальнішою є компанія, тим більше перекладу стає необхідним ?B. C .: Фактично переклад є альтернативою чи протиотрутою дикій глобалізації. Першим наслідком глобалізації є усунення різноманітності культур та мов на користь - і це слово є правильним, оскільки це також, і перш за все, капіталістичний прибуток - на користь прибутку, отже, нівелювання, яке завжди відбувається донизу, зокрема щодо мови. Глобалізація спричиняє глобус чистого спілкування, ніби мову потрібно було використовувати лише для цього: спілкуватися, щоб споживати те саме, на шкоду особливим мовам, які сформульовані у творах, письмових чи усних, і на за рахунок різноманітності культур, бачення світу, можливостей.
Підтримувати це багатство, що, безумовно, робить Європу "єдиною у різноманітті" ("Мова Європи - це переклад", як так добре говорить Умберто Еко), але яка також створює складність дуже живого світу, світу, в якому в будь-якому Якщо я хочу жити, мені здається, що переклад - це і найкращий інструмент, і найбільш освітній досвід. Це par excellence ноу-хау з відмінностями, яке нічого не суттєво, але яке дозволяє циркуляцію, пов’язувати ідентичності, які не закриті самі по собі, і які вони змушують еволюціонувати; це змушує вас не поспішати стояти "між". Я наполягаю: практика перекладу не закриває індивідуальних ідентичностей; навпаки, це відволікає фокус від погляду і змушує кожного зрозуміти, як існує інший, а отже, і як існує він сам.
Одним із вимірів Будинків мудрості є встановлення цілком конкретного зв'язку між дослідженнями та діями. Це важливий вимір для вас ?B. C .: „Дія досліджень” - це теоретична практика, стара як світ. Ви можете назвати це "заручини". Це насправді є важливим виміром для мене, за умови, що я розумію, що воно жодним чином не протиставляється дослідженню заради дослідження, що є цілком неправильним говорити "чистий" чи "фундаментальний", як якщо б інший не був . Само собою зрозуміло, що коли ми шукаємо для того, щоб шукати, а не з обмеженою метою, ми також знаходимо принаймні те, чого ми не очікували, і що несподівано послужить несподіваним цілям, які ми називаємо "випадковістю". Або, як Лакан, "знайти" ... Але в будь-якому випадку, дослідження для досліджень та дослідницьких дій, винахід є, і світ також є.
Ваш проект інтегрує навички людей з різного походження: соціальних служб, асоціацій тощо. Якщо дослідження ставить перед собою амбіцію змінити соціальну практику ?B. C .: У вашому питанні я бачу дві складові. Перший стосується об’єднання точок зору, знань та навичок, щось на зразок узагальненої, теоретичної та практичної міждисциплінарності. Мені здається, що, звичайно, нам це потрібно. Ми живемо в одному світі, в якому для того, щоб намагатись рухатись по лініях, коли ми обурені, нам потрібна сильна спільна складова - робота над «спільним життям», навіть якщо це ключове слово ризикує стати зношеною мантрою та безглуздим банальність.
Друга складова: місце досліджень у цьому? Я хочу дати вам відповідь філософа. У філософії найбільша увага приділяється "як" від Арістотеля до Ганни Арендт. Мені здається, не для дослідників "як" дослідників змінювати соціальну практику. Але, щоб бути дослідником, людина не менша, сказав би Мольєр.
Від цієї людини, професія та покликання якої є дослідженням, залежить від нього, якщо він відчує свою здатність до цього, в той чи інший момент своєї кар’єри, прикласти всі свої знання та всю свою вагу до трансформації соціальних практики, і, перш за все, змінити обурене. Світ досліджень не може не взаємодіяти з суспільством, з якого воно походить і яке допомагає будувати. Що б у мене викликало певну недовіру, - це бачення, що виходить зверху, яке дало б завдання дослідженню амбіцій впливати на соціальні практики в тій чи іншій мірі і створило б жорсткі рамки, за межами яких воно не могло б. ні допомоги, ні фінансування. "Чисте" дослідження та "нечисте" дослідження повинні бути безкоштовними.
Як реагують установи на ваші пропозиції? ?B. C .: Інституції, коли їх втілюють люди, до яких ми маємо доступ, зацікавлені, часом захоплені. Деякі з найбільш захоплених попереджають нас почати, що вони не мають ані засобів, ані персоналу, що, очевидно, ускладнює справи.
Сер, усі, наскільки ми можемо досягти, також виявляють інтерес - ми розпочали наш проект із скромного краудфандингу через kisskissbankbank на суму 4000 євро, увінчаного успіхом та захопленими відгуками.
Але бачите, бракує часу, і людей праці, які можуть приділити цьому час. Проект мережних місць та акцій - це важкий проект, який навіть поглинає, і добровольців, які більш-менш вийшли на пенсію, ніж ми, ніколи не буде достатньо. Наприклад, для неперекладних трьох монотеїзмів, не тільки досвідчені дослідники, а й докторанти та докторанти, готові інвестувати, повинні мати можливість їх запитувати та отримувати. Місцезнаходження, стабільна фінансова підтримка, руки та мізки. Все має своє вікно, і, на жаль, дивується не раз. Хіба що ...
Читайте також:
- Портрет Барбари Кассін: "Барбара Кассін, сила слова"
- Ще одне інтерв'ю з філософом: "Різноманітність мов збагачує думку"