Харукі Муракамі Як японському письменникові вдалося підкорити світ Мондена
Коли у 2009 році книга Харукі Муракамі, 1Q84, вийшла японською мовою, більша частина тиражу була розпродана за один день. Найбільша книгарня в країні - "Кінокунія" - продається більше, ніж одна за хвилину. За перший місяць було продано мільйон примірників. У Франції видавці надрукували 70 000 примірників у серпні 2011 року, але мали перевидати роман протягом тижня. Книга увійшла в топ-20 списку онлайн-продавців книг Amazon.com. Звідси плани на північні відкриття у Великобританії та США, від Нью-Йорка до Сіетла.

"Востаннє я це робив для Гаррі Поттера. Важко знайти книгу, яка заслуговує на подібний захід ". Заявляє Міріам Робінсон з Фойлеса, лише одну з лонданських книгарнь, яка відкривається опівночі для запуску.
Це такий ажіотаж, який зазвичай оточує серіалізовану літературу для підлітків, говорить Пол Богаардс із Нопфа, американський видавець книги. Це абсолютно безпрецедентно у випадку твору, перекладеного англійською мовою. Над романом працювали два англійські перекладачі, щоб пришвидшити публікацію. Книга розміщена в альтернативному 1984 році - назва відтворює японську вимову Q, яка збігається з номером дев'ять. Два його головні герої - чоловік-романіст і жінка-серіал-вбивця існують у паралельних всесвітах. Але вони шукають одне одного, коли роман відкриває шлях між їх світами.
Класичні теми, характерні для Муракамі, є тут у новому романі - кохання та самотність, альтернативний та сюрреалістичний світи, загадкові персонажі та люди, які здаються безтурботними, але хвилюються глибокими емоціями. Не вперше виникають питання про свободу волі та релігійну релігію.
"Зараз насправді немає такого, як він, він зовсім інший. Мені подобається, як він ніколи насправді не пояснює, що відбувається, він просто розповідає історії і пускає їх у хід. Крім того, в кінці книги немає реального дозволу, що залишає бажати більшого. Це вселяє відданість. Він продовжує виконувати рутину і те, як він його набридає до смерті, але все одно робить це. Це загальна загадка, це справді дивно. Я думаю, що це те, що подобається людям у ньому ". Каже Ден Прайс, співробітник відділу продажів у книгарні Waterstone у центральній частині Лондона, який у вільний час читав нову книгу в підвалі магазину.
Джерело зображення: carteadelaora5.ro
Ностальгія
- На сьогоднішній день робота Муракамі перекладена на 42 мови та потрапляла в чарти найпопулярніших продажів у всьому світі - від Південної Кореї до Австралії, Італії, Німеччини та Китаю.
- Але японська фантастика традиційно не популярна на Заході, за словами одного з англійських перекладачів роману, професора Гарварда Джея Рубіна. Повоєнний прозаїк Юкіо Місіма отримав широке визнання, але нічого подібного.
- Муракамі підкорив японський літературний мейнстрім у 1987 році своєю п'ятою книгою "Норвезька деревина". Названа на честь пісні "Бітлз", це була ностальгічна історія кохання про групу молодих людей, які жили в санаторії на пагорбах за межами Кіото.
- Він став культовою класикою серед молодих японців, продавши понад чотири мільйони примірників лише в Японії.
- "Норвезький ліс" був для нього своєрідним експериментом у написанні цілком реалістичного роману, на думку Філіпа Габріеля з Університету Арізони, іншого англійського перекладача, який працював у IQ84. Це був комерційний роман, який уникав сюрреалістичних дивацтв, що характеризують його попередні та пізніші роботи.
- Японські критики не сприйняли ранніх романів. "Він писав у такому стилі, який літературна єдність вважала дивовижною і загадковою", - додав Габріель.
Легенда образу
Його презирство до японської літературної традиції, стиль розмови та постійні посилання на західну культуру розглядалися як напад на японські літературні традиції. Такі письменники, як Нобелівський лауреат Кензабуро Ое, спочатку таврували його легким поп-талантом. Його ранні роботи захоплюють дух його покоління - відсутність концентрації та оновлення епохи постстудентського руху. Хоча книги Муракамі розміщені в Японії, його теми про самотність, нудьгу та втрати є важливими для читачів скрізь.
"Я їду не до Муракамі, щоб візуалізувати суспільство, а людський мозок", - говорить Джей Рубін.
Анна Зелінська-Елліотт, польська перекладачка Муракамі, яка викладає японську літературу в Бостонському університеті, каже, що польські читачі Норвезького лісу почали шукати якийсь японський міф, але почали цінувати його по-іншому.
"Якщо поглянути на заголовки оглядів його творчості в перші роки, у деяких є деякі згадки про цвітіння вишні та інші японські стереотипи, і вони поступово з часом зникають. Він був першим японським автором, який розбив ці східні сподівання, які мають читачі. Вони перестали сприймати його як японського автора ".
Муракамі було важко перекласти Норвезький ліс на англійську мову, а повний переклад з’явився лише у 2000 році. Але лише в США його книги продали 2,5 мільйони примірників у 2011 році.
Віртуальні ув'язнені
У Японії Муракамі твердо вирішив не розголошувати жодну деталь IQ84 до випуску, лише назву та дату випуску. Але шанувальники вже деякий час публікують власні переклади з англійської, що спонукає видавців розпочати перший розділ на сторінці Муракамі у Facebook. Статус Муракамі як віртуального ув'язненого, безсумнівно, сприяв побудові його наступного культу. ЗМІ постійно шукають його думки щодо державних справ, проте інтерв’ю він дає мало. У червні 2011 року, після ядерної катастрофи на Фукусімі, він виступив проти ядерної енергетики, і його слова широко прозвучали в японських ЗМІ. Основним каналом комунікації його думки про стан світу залишаються його книги. Його останній повнометражний роман "Кафка біля моря" вийшов у 2002 році тиражем 30 000 книг у США. Перший тираж 1Q84 втричі більший - 95 000.
Філіп Габріель вважає його сучасним письменником par excellence, тим, хто говорить у справді глобалізованому світі. "Деякі романи занадто пов'язані із загальною культурою нації, щоб їх можна було легко оцінити в перекладі. Муракамі багато в чому протилежні ".