Хмара на небі (1940) - Медфільм

Хмара в небі

Якщо у вас виникли проблеми з відображенням субтитрів, спробуйте інший браузер. Заголовок Рік виробництва Країна виробника Директори Наукові референти Актор (и) Тривалість Формат Мова оригіналу Субтитри та транскрипція Спонсори Архіви власників
Хмара в небі
1940 рік
Сполучені Штати
Едгар Улмер
H. E. Kleinschmidt
Росаріо де ла Вега
Р. С. Ортега
Ф. Л. Тафолла
Фредерік Дж. Манн
Р. Тревіно
19 хвилин
Говоріння - чорно-біле - 35 мм
Англійська
Англійська французька
Національна асоціація туберкульозу
Національна медична бібліотека США

небі

Резюме

  • 1 Основний загальний
  • 2 Зміст
    • 2.1 Медичні теми
    • 2.2 Предмет
    • 2.3 Домінуюча стать
    • 2.4 Резюме
    • 2.5 Контекст
    • 2.6 Структурні елементи фільму
    • 2.7 Як фільм спрямовує погляд глядача ?
    • 2.8 Як представлені здоров'я та медицина ?
  • 3 Трансляція та прийом
    • 3.1 Де показано фільм ?
    • 3.2 Спілкування та події, пов’язані з фільмом
    • 3.3 Громадська
    • 3.4 Аудиторія
  • 4 Безкоштовний опис
    • 4.1 Додаткові примітки
    • 4.2 Посилання та зовнішні документи
  • 5 учасників

Основна загальна

Режисер: ЕДГАР Г. УЛМЕР

Директор зйомки: J. BURGI CONTNER

Звук: DEAN COLE

Редактор фільму: MARC S. ASCH

Зміст

Медичні теми

Тема

Примітка: цей фільм є іспанською версією Nube en el cielo.

Домінуюча стать

резюме

Контекст

Причин цієї хвилі імміграції було багато. Мексиканських іммігрантів приваблювали можливості працевлаштування в приватному секторі або в сільському господарстві, Мексиканська революція (1910-1920) та насильство та економічні труднощі, які вона спричинила, також змусили людей покинути свою країну.

Сильна расова та соціальна сегрегація мала місце в санаторіях 30-х років.

Структурні елементи фільму

  • Основні зображення: Ні.
  • Зображення полиць: Ні.
  • Архівні зображення: Ні.
  • Послідовності анімації: Ні.
  • Коробки: Ні.
  • Ведуча: Ні.
  • Озвучка: Так.
  • Інтерв’ю: Ні.
  • Музика та звукові ефекти: Так.
  • Зображення, спільні з іншими фільмами: Ні.

Як фільм спрямовує погляд глядача ?

Як представлені здоров'я та медицина ?

Трансляція та прийом

Де показаний фільм ?

Спілкування та події, пов’язані з фільмом

Громадський

Аудиторія

Безкоштовний опис

Преамбула: інтеграція іспаномовних груп населення
Велика оркестрова музика з латиноамериканськими акцентами, яку виконує Тіпіка Оркеста. Кредити відбуваються на тлі хмарного неба з посиланням на назву фільму. Закінчується появою символу (логотипу) Національна асоціація туберкульозу (NTA), хрест із подвійним хрестом, зі скошеними кутами. Вертикальні та горизонтальні панорами на пустельному ландшафті. Наступність планів, що засвідчують інтеграцію іспаномовного населення в американське суспільство: селяни, які обробляють землю, працівники заводських майстерень, солдати, які парадують під американським прапором. Коментар нагадує, що ці популяції особливо схильні до загрози туберкульозу. Цей фільм присвячений їм. (01.18)

Відкритість: традиції в центрі уваги
Традиційні танці костюмованих чоловіків та жінок, щоб оживити бенкет. Танцюристи, обладнані мотузками, кидають шапки на землю. Танцюристи піднімають їх і кидають у своєму напрямку. Швидке перехрещення оркестру та глядачів. Постріл у груди, двоє чоловіків дивляться шоу зі столу. Зовнішній вигляд відрізняє їх від інших: вони білі, один, чоловік середнього віку, одягнений у чорну куртку, білу сорочку та краватку, інший, молодший чоловік, носить сутану. Останній говорить: «Розумієте, докторе, вони дуже щасливий народ. Їхні давні традиції, їхня мова, все це дуже важливо для них. "(Розумієте, лікарю, вони дуже щасливий народ. Їхні давні звичаї, власна мова, все це для них так багато значить). Лікар схвалює, спостерігає за своїм годинником, оголошує, що йому треба їхати. Камера повертається до танцюристів, концентруючись особливо на одній парі. Обличчя закоханих, усміхнених та зібраних. Підходить маленька дівчинка і щось шепоче священикові.

Поради молодого священика
Інтер’єр церкви, фасад якої показаний (той, де проводилася релігійна церемонія поховання матері). Консуело, обгорнувши голову мантілою, стоячи на колінах на сходах хору, напружено молиться. Молодий священик, якого ми бачили на бенкеті, оголошує про свою присутність. Вона їде до нього і пояснює йому свої проблеми зі здоров'ям, подібні до проблем її матері. “Допоможіть мені, отче! "(Допоможіть мені, батьку). Відповідає священик, він дасть йому всю розраду віри. Однак він додає: «Але послухайте моєї поради. Негайно зверніться до лікаря. Він зможе вам допомогти. "(Але ви повинні послухатися моєї поради: ви повинні відразу йти до лікаря. Він може і він вам допоможе).
Як і на бенкетній сцені на початку відкриття історії, ця демонструє союз науки і Церкви. “[Бог] зробив нас розумними. І він дав нам науку »(Він дав нам інтелект. Він також дав нам науку), додає священик. Зазначимо, що цей союз між священнослужителем і лікарем вже був поставлений в іншому "етнічному" фільмі, який Едгар Джордж Улмер зняв у 1938 році для чорношкірих громад., Нехай живуть мої люди. (06.59)

Весілля та святкування
Чорний. Лікар з Педро та Консуело, він вітає її з поступливістю та обіцяє, що вони можуть одружитися. Його тон також патерналістський: "Ви були дуже хорошими" (Ви були гарною дівчинкою). Короткий виклик церемонії в церкві, потім бенкетна сцена, яка закінчує фільм нагадуванням про початок. Знову священик і лікар збираються за одним столом. - Ви пам’ятаєте наш останній візит тут? Я ж казав тобі, що вони щасливі люди. Зараз вони також здорові люди. "(Пам’ятайте, докторе, коли ми востаннє були тут, я вам зауважив, що це дуже щасливі люди, а тепер додаю, дуже здорові люди). Музика, яку виконує оркестр під час бенкету, переймає баладу Ла Аделіта, пісня з мексиканської революції.

додаткові нотатки

Фільм Хмара в небі також був знятий в іспанській версії під назвою Nube в el cielo.

Якщо актори, сцени та повідомлення фільму однакові, слід зазначити деякі відмінності.
По-перше, є дві сцени, де персонажі, що говорять, різні. Отже, батько, а не молодший брат, повідомляє Консуело, як померла її мати. (03.10 - 03.26) Причина такої зміни характеру невідома, мова йде про мовні знання чи культуру ?

Подібним чином, коли батько, наречений і Консуело збираються на ґанку будинку, саме наречений говорить, на відміну від англійської версії. (10.34 - 11.13) Сцена також зрозуміліша та веселіша іспанською (оскільки в англійській версії відсутній рядок). Це ознака поспішного редагування, відображення жорстких бюджетних обмежень або обмежень тривалості сцени? ?

Крім того, фільм на іспанській мові має більш амбіційну мету: він орієнтований на все іспаномовне населення (і не лише на хворих) і хоче, щоб усі були вільні від туберкульозу: “Ця історія присвячена їм., Їм які несуть свою частку тяжкого тягаря туберкульозу, і всім іспаномовним населенням, сподіваючись, що настане день, коли всі будуть звільнені від найстрашнішого і найдавнішого ворога людини: туберкульозу '(В ellos, que sufren y soportan su parte en la carga brumadora de la tuberculosis, y a toda la gente de habla española, se les dedica esta historia, en la esperanza de que llegue el día en que toda las gentes se vean Libres del más temible y antiguo enemigo del hombre: туберкульоз). Англійська версія орієнтована на іспаномовних американців і спрямована на звільнення Сполучених Штатів: «Ця історія присвячена їм з надією, що вона пришвидшить настання дня, коли вся наша нація буде звільнена від найдавнішого ворога чоловік: туберкульоз. "(Ця історія присвячена їм з надією, що вона прискорить день, коли вся наша нація звільниться від давнього ворога людини: туберкульозу). (01.15 - 01.36)

Під час промови священика виділяються два елементи. Більший наголос робиться на дієслові «зцілювати», духовне зцілення (ензальмар) та фізичний (курар, санарна) іспанською. Дискурс також є більш релігійним, і священик наполягає на тому, що вдаватися до медицини - це обов'язок, який відповідає божественній волі. Ця сцена знята з дещо іншого ракурсу іспанською мовою, що підтверджує, що фільм був знятий обома мовами, а не дубльований.

В обмін між лікарем і батьком додається речення: «Сучасні методи лікування туберкульозу дозволяють легким загоїтися. "(Los tratamientos modernos de la tuberculosis dan a los pulmones oportunidad de sanar). (11.50 - 13.17) Тому іспанська версія наголошує на можливості одужання за допомогою медицини.

Дивує одне: коли працівник санаторію приходить переслідувати Педро, він також розмовляє англійською мовою в іспанській версії. (18.13 - 18.55)
Нарешті, тон лікаря та медсестри є менш патерналістським в іспанській версії, ніж в англійській, можливо, щоб не образити громадськість: "Молодці, молода дівчина" (¡Qué buena muchachita!), "Ви добре себе поводили. "(Має sido muy buena).

Посилання та зовнішні документи

Лоуі Вінсент і Кантор Девід, Конверсійні наративи, фільми про здоров’я та голлівудські кінематографісти 30-40-х років в Фільми про медичну освіту у ХХ столітті, під редакцією Крістіана Бона, Девіда Кантора та Анжі Лаукоттер, Університет Рочестера, Рочестер, 2018.