Юлія Хасдеу Колискова пісня
Нані, нані, спи,
дорогий запах,
на запах моєї матері,

У вашому ліжку,
небесних мрій
злегка погойдуючись!
Ніжний ангел
над лобом
він нахиляється усміхнено,
Його крило срібне
твої очі
Вони лагідно пурхають.
Карлик, карлик, сон,
спати безперешкодно
бо мати моя залишиться,
Заради пошуку
полуничний рубчик
на роті.
Ось,
Ось вона знову
кульгати йому першокурсником
Троянда
веселий усміхнений
сонячний вогонь!
Пшеничні колоски
Ніби я засинаю
з лінивої голови;
Там у дубі
метушиться в повітрі
запашний запах,
Ніч-нцетинел
Загорніть все
все довкола,
Валлійський адіїнд
його дихання прохолодне
таємничим шепотом.
Спляча пташка
S-Lay nchizând
примружене око,
І ворон сито
хованки
У безлюдній стіні.
З криївок
ies la lilieci,
літаючи навколо,
І час від часу
голосу сови
корови порожні
Спи, моя дитино,
місяця на небі
виглядав мило;
Душа у вашому тілі
це як вівтар
У святині!
Я хотів би вашого сну
будь моєю:
невинний сон!
Ви спите, не знаючи цього
гіркого світу
Це гріх життя!
Карлик, карлик, сон,
дорогий запах,
на запах моєї матері,
У вашому ліжку,
небесних мрій
злегка погойдуючись.
Переклад Богдана Петрічеіку Хасдеу. Новий журнал, рік. IV, ні. 11 - 12, 15 лютого - 15 березня 1892.