КАНУТ ГАМСУН

Документальний фільм, написаний Жилем Лапужем і Шарлем Дюбуа

Режисер Шарль Дюбуа

48 хвилин (1998)

ФРАНЦІЯ 3 спільне виробництво


КОНТРОЛЬ

Портрет великого норвезького письменника Кнута Гамсуна (1859-1952), Нобелівська премія з літератури 1920 р.

гамсун

Автор великих романів, корінням яких є норвезька земля, Гамсун оголосив себе захопленим співробітником Німеччини під час Другої світової війни і навіть познайомився з Гітлером. Таким чином він пожинав ненависть до всього свого народу, який колись його обожнював.

СПІКЕРИ

* Лейф Гамсун, онук Кнута Гамсуна

* Макс фон Сідов, актор

* Гаральд Несс, професор літератури

* Режис Боєр, професор літератури


ПРЕЗЕНТАЦІЯ ФІЛЬМУ

Нобелівська премія 1920 р., Геніальний письменник, яким загалом захоплювались, відзначався найбільшим, від Октава Мірбо до Анрі Міллера, Кнут ХАМСУН має особливий статус.

Усі його книги були перекладені у Франції, часто двічі, один раз перед другою війною, другий раз у 1950–1960-х; але для багатьох він залишається людиною одного роману "Фаїм", до якого найсміливіші читачі додають цей чистий шедевр "Пан" .
Такі гарні книги, як «Жінки біля фонтану», «Вікторія» або «Огюст-Матрос» (герой Гамсунія, який постарів), досі покриті тінню.

Друге спостереження, яке торкається політичних зобов'язань старічого письменника, розмиває риси Кнута ГАМСУНА.

Під час Другої світової війни ХАМСУН оголосив себе захопленим співробітником Німеччини, навіть познайомився з Гітлером і тим самим завоював ненависть у всіх своїх людей, котрі колись його обожнювали.

Коли війна закінчується, ГАМСУН судять, а потім відправляють до хоспісу і вважають зіпсованим.
Закінчуючи фокусом, передбачуваний жадібний написав власне прохання у 1949 р. «Шлях, де відростає трава», новий шедевр.

ТВОРИ КНУТ ГАМСУН французькою мовою

* Голод (1890)
переклад Rйgis Boyer.

* Таємниці (1892)
Переклад Інгунна Гійона.

* Модна література (1892)
переклад Rйgis Boyer.

* Пан (1894)
Переклад Жоржа Сотре.

* Вікторія (1898)
Переклад Інгунна Гійона.

* Бродяги (1927)
Переклад Жана Петітугеніна

* Август Ле Марін (1932)
переклад Rйgis Boyer.

* На стежках, де відлякує трава (1949)
переклад Rйgis Boyer.