Комікс сміють робити більше Японія - Книги - FAZ
Комедійних героїв раніше називали Астерікс, Супермен або Тінтін. Вони боролися проти лиходіїв за слабких і пригнічених. Сьогодні в книжках з картинками в Німеччині переважають "Лолітас" з великими круглими вишуканими очима. Ваша шкільна форма з високим горлом, тоді як спідниці в складку не можуть бути досить короткими. Азіатські комікси домінують на німецькому ринку вже сім років. І навіть зменшення кількості дітей та молоді ще не зменшило показники продажів - навпаки.

Ці манги, переважно з Японії, стали невід’ємною частиною сучасної японської культури. Дорослі, які читають комікси, - це така ж частина вулиць, як і бізнесмени в темних костюмах. Близько сорока відсотків усієї японської друкованої продукції - це комікси. У цифрах: два мільярди примірників на рік.
Токіопоп: Конкуренція хороша для бізнесу
У Німеччині Manga все ще переживає зростання продажів на своєму сьомому році. А нещодавно хвиля корейських коміксів, Manhwa, увірвалась до німецької фан-бази. Але хоча всі ознаки вказують на зростання німецького ринку манги, у майбутньому все стане жорсткішим. З цього місяця Tokyopop є новим видавцем в азіатському сегменті. Назва невідома для тих, хто знайомий з галуззю, оскільки материнське видавництво із США контролює більше половини ринку манги та манху в Північній Америці. Tokyopop публікує в Америці близько сорока найменувань на місяць. Для порівняння: заснована в Гамбурзі компанія Carlsen Verlag, одна з двох лідерів ринку німецької індустрії манги, наразі виробляє близько шістнадцяти назв на місяць.
"Якщо Tokyopop хоч наблизиться до того, щоб забезпечити виробничі та змістовні якості американської материнської компанії, а також перейти на їх широкий асортимент продуктів, цей видавець швидко перетвориться на одного з трьох лідерів ринку в німецькомовних країнах", - прогнозує Ахім Дресслер, керуючий директор коміксів у Бонні.
Наразі два найбільші видавці коміксів домінували над подіями в цій країні: Карлсен Верлаг та Егмонт Ехапа з Кельна. В даний час на обидві припадає близько сімдесяти - сімдесяти п’яти відсотків загального обсягу продажів коміксів за допомогою Manga або Manhwa. І хоча обидва будинки мають зважати на зростання конкуренції в майбутньому, Гамбург вважає себе добре підготовленим до майбутньої ринкової ситуації: «У нашій сусідній країні Франції, де загалом ринок коміксів є більш розвиненим, ніж тут, на даний момент беруть участь більше двадцяти різні видавці в галузі манги. З огляду на це, не здається перебільшеним, якщо три великі видавництва зараз працюють у Німеччині », - говорить Ральф Кайзер, головний редактор Carlsen.
Поєднання коміксів, комп’ютерних ігор та анімаційних фільмів
На думку директора видавничих послуг Tokyopop Йоахіма Капса, запорука успіху його видавництва полягає, перш за все, у новому рівні продуктового спілкування: «У довгостроковій перспективі цього точно буде недостатньо лише для перекладу та друку матеріалів. Успіх на книжковому ринку завжди виникає, коли акт спілкування є успішним ". Однак це вимагає від видавців набагато більшої відданості передачі та маркетингу своїх тем.
Капс не залишає сумнівів щодо того, що це означає для видавничої діяльності: «Ми бачимо себе постачальниками візуальної культури в найширшому розумінні і мислимо в різних засобах масової інформації». За допомогою цієї концепції Tokyopop відкриває двері, які досі не розглядалися багатьма німецькими видавцями. Пов’язування коміксів, комп’ютерних ігор та анімаційних фільмів у Німеччині розпочалось лише зараз. "Варто поглянути на схід: там є багато речей, на яких ще є місце на німецькому ринку", - говорить франкфуртський дилер коміксів Вольфганг Стшиц.
Однак із заснуванням Токіопопа існує також небезпека для галузі. Наприкінці вісімдесятих років на комічному ринку вже відбувся руйнівний процес переміщення, від якого галузь до сьогодні не відновилася. "Потрібно визначити, чи може кишеньковий гаманець цільової аудиторії витримати додатковий тягар і чи можливо залучити нових читачів - що може бути найголовнішим", - говорить Ахім Дресслер. З іншого боку, Капс бачить світанок золотих часів для читачів: «До цього часу у нас була ситуація в Німеччині, яка відповідала телебаченню до запровадження приватних мовників. Два великі видавництва - квазі як аналоги суспільним мовникам - мали дев'яносто п'ять відсотків контролю над ринком. Зараз є новий постачальник, і кожному доведеться набагато більше працювати, щоб досягти своїх цілей. Зрештою, це насамперед принесе користь читачам та роздрібним продавцям ".