LV1 English ELVi 2019 - Аналіз теми - Майор-Препа

Відкрийте для себе аналіз предмету англійської мови LV1 ELVi 2019 (який деякі викладачі іноді називають LV1 CCIR або CCIP) відразу після закінчення тесту !

english

Тема

Тема була відносно складною, настільки ж вимогами відповідності часів, словникового запасу та тривалості речень. Отже, у діалогах потрібно було жонглювати між перекладом простого минулого та недосконалим переказом, недосконалим підрядним і сучасним.

Нам також довелося звернути увагу на зворот іменника та прикметника та переклад поєднаних речень, оскільки Амелі Нотомб їх багато використовує. Ми маємо особливу думку щодо речення 10-го рядка, яке, мабуть, було проблематичним з точки зору синтаксису, граматики та лексики. Тому потрібно було обійтися подібними термінами, найкращі з їхніх словникових списків або їх прочитань витягнули найскладніші терміни.

Ось декілька запропонованих перекладів для деяких складних термінів:

Смак: насолоджуватися, насолоджуватися

Втіха: радіти, радіти, радіти

Банкети: бенкет, бенкет

Збентежений: шалено, глибоко

Шпигун: підглядати, ховатися

Презирливий: бути пишним

Підглянути: оглядати

Версія

Щоб повернути історію назад, Елсі Бейнбрідж перебуває в якійсь психіатричній лікарні і мовчить з моменту прибуття після пожежі в будинку. Цей уривок розповідає про його зустріч із новим лікарем, який відрізняється від інших, оскільки, схоже, він ще не був повністю деморалізований та змучений цим місцем.

Довелося звернути увагу на кілька моментів:

  • Вибір часу історії для перекладу дієслів.
  • Повага до кодексів діалогу, оскільки він трапляється кілька разів і перетинається історією.
  • Переклад опису твору з точки зору лексики.
  • Важливо було зробити контраст між ясністю/новизною лікаря та м'яким, задумливим аспектом місця.

Деякі шляхи перекладу складних термінів:

Боліти: страждати

Короткий: кремезний, повнотілий

Хаг: гарпія (тут ми кваліфікуємо особу, яка супроводжує молодого лікаря)

Яскравий: жвавий, живий

Вимиті вапном: вапно означає вапно, тому вони побілені, білі стіни

П’явка: п’явка - це п’явка. Наприклад, ми можемо перекласти "прагнути"

Скуль: насуплений

Зітхнути: зітхнути

Письмовий вираз

Текст - це стаття, взята з Guardian, яка не представляла великих труднощів для розуміння. У ньому обговорюються нові харчові звички британців та причини ожиріння у частини населення.

питання 1

Тут доводилося говорити про «продовольчі пустелі», тобто про райони, де населення не має доступу до великих супермаркетів зі свіжою та якісною їжею. Дійсно, цим супермаркетам не вигідно розміщуватись у певних районах. Мешканцям доводиться відмовлятися від невеликих міні-магазинів або неякісної їжі, оскільки це дешевше, ніж відвідувати продуктові магазини. Потім ці шкідливі харчові звички визначаються у вазі та здоров’ї цих британців. Ця проблема також поєднується з фінансовими проблемами з боку деяких домогосподарств, тому уряд виділяється за свої плани жорсткої економії.

Питання 2

Питання про розрив між "малими" та "не мають" є актуальною проблемою в той час, коли плани жорсткої економії широко критикуються. Є багато прикладів, які можна взяти з цивілізаційних курсів, і харчовий розрив - це лише один вимір (між тими, хто може добре харчуватися, у великих містах та іншими). Можна говорити про наслідки кризи та заходи жорсткої економії, її наслідки (збільшення нерівності та бідності), політичні та соціальні наслідки (обрання Дональда Трампа в США, соціальні рухи). Нарешті, ми могли б представити концепцію апорофобії (страх перед нестабільністю), яка штовхає людей захищатись від бідних або ризиків стати бідними, що ще більше збільшує розрив між людьми, що мають та мають.

Дізнайтесь усі останні новини про змагання у нашому розділі Inside Concours !