Методи юридичного перекладу та джерела юридичного вивчення англійської мови
У деяких сферах, таких як наука і техніка, еволюція сучасного світу об'єднала реалії та слова. Технічний термін часто має точний еквівалент, і лише один, певною мовою. Отже, щоб навчитися висловлюватися цією мовою, потрібно лише володіння термінологією та граматикою.

Правовий світ інший. Кожна правова система характеризується своєю фундаментальною особливістю. Для перекладу необхідно зрозуміти глибокий зміст тексту, задуманого даною мовою, посилаючись на визначену правову систему, і передати його іноземною мовою, зрозумілим для читача, який міркує на підставі наказ. різні юридичні.
Отже, як і мова, переклад - це питання порівняльного права. Замість того, щоб перекладати слова, необхідно надати основні правові концепції та інститути.
Про небезпеку буквального перекладу:
Щоб проілюструвати цей момент, візьмемо приклад.
Слово "партнерство" все частіше вживається у світі бізнесу, і воно часто зустрічається в певних контрактах.
У свідомості тих, хто його використовує, термін часто призначений для вираження ідеї стосунків, які є взаємовигідними в довгостроковій перспективі, але які не мають надто конкретних та обов'язкових зобов'язань. Якщо хтось прагне перекласти це слово англійською мовою, більшість словників вказуватиме відповідне англійське слово "партнерство".
Якщо це слово часто використовується у діловій мові, воно також належить до юридичної мови, де воно має точне та грізне значення. "Партнерство" є еквівалентом загального партнерства, що регулюється в США Законом про єдине партнерство та в Англії Законом про партнерство 1890 р. Закон про товариства диверсифікований, але, як правило, включає ідею солідарності відповідальність.
Ми далеко від ідеї, яку хотів висловити французький оригінал !
У більшості випадків поняття "контракт про партнерство" досить добре відповідає англійській "угода про співпрацю" або "довгострокова угода про співпрацю", які заслуговують на те, щоб бути такими ж розмитими, як оригінал.
Аналіз: розпочати контракт наприкінці
Візьмемо приклад контракту. Щоб перекласти його, спочатку потрібно знати, який закон це регулює.
Тому особі, відповідальній за переклад договору з французької на англійську, буде радимо розпочати переклад документа, прочитавши остаточні положення. Який чинний закон ?
Якщо текст регулюється французьким законодавством
А. Вправа буде полягати в тому, щоб зробити зрозумілою англійську мову юридичні поняття, що є поняттями французького права. Нечасті терміни слід чітко вказувати, щоб бути зрозумілими для читача, який не знайомий із французьким законодавством.
Давайте розглянемо випадок "угоди дилера", тобто договору, за яким партнер погоджується, не отримавши згоди своїх партнерів, розподілити прибуток та збитки, спричинені його участю в компанії. Буквальний переклад свідчить про те, що відповідний контракт стосується функціонування грального будинку. Єдиним правильним рішенням буде взяти французький термін курсивом і дотримуватися його в дужках із перекладом його пояснення на англійську мову.
Те саме правило застосовуватиметься до термінів, що стосуються конкретно французьких юридичних установ.
Більшість словників перекладає французьку "notaire" на англійську мову нотаріуса. Однак прірва розділяє дві функції. Зокрема, у Сполучених Штатах нотаріус - це "державний службовець, функція якого - приймати депозити під присягою, засвідчувати та засвідчувати своїм підписом та печаткою певні класи документів, щоб надати їм справжнє значення в інших юрисдикціях (.) ". Виконуючи підпорядковану функцію, англосаксонський нотаріус виконує найважливішу, якщо не унікальну, функцію засвідчення підписів.
Як тоді перекласти слово нотаріус? Є кілька рішень. Той, який ми прийняли особисто, полягає у використанні французького слова курсивом, за яким слідує коротке пояснення англійською мовою в дужках (наприклад, юрист cad juriste з питань перевезення та нерухомості, що спеціалізується на перекладі актів власності та спадщини). має значення).
B. Слід зазначити, однак, що розвиток договірного права та європейська інтеграція веде в деяких областях до народження офіційної термінології.
Це особливо стосується митного законодавства або питань податку на додану вартість, де кожен французький термін матиме офіційний еквівалент англійською мовою (та кожною з інших офіційних мов Європейського Союзу). Таким чином, з точки зору митної термінології, слід користуватися не словником, а Митним кодексом Співтовариства та його офіційною англійською версією (Митний кодекс Співтовариства - Офіційний вісник Європейських Співтовариств L 302 Том 35, 19 жовтня 1992 р.).
Якщо текст регулюється іноземним законодавством
Повернімось до нашого контракту. Якщо це регулюється іноземним законодавством, процес перестане бути процесом перекладача. Йтиметься про вираження правовідносин, що містяться в оригіналі, з тим, щоб зареєструвати їх у обраному правовому режимі. Це завдання вже не доручається перекладачу, яким би кваліфікованим він не був, і потрібно буде звернутися до юриста, який спеціалізується на законодавстві відповідної юрисдикції (наприклад, законодавстві штату Нью-Йорк).