Мова, та інша; Стінка; що розділяє Корейський півострів

Діалог між двома Кореями завжди був важким, але вчені з Півночі та Півдня, які зараз зібралися в Пхеньяні, працюють разом, щоб змусити їх говорити однією мовою. Біля ноги листа.

півострів

Над написанням єдиного словника мовознавці працюють вже 25 років. Це геркулесове підприємство нарешті досягло своєї мети.

Минулого тижня південнокорейські експерти редакції вперше за п’ять років відвідали Північ. "Це важлива робота", - резюмує директор редакції Хан Янг-Ун.

За його словами, мовний бар'єр є перешкодою для возз'єднання, порівнянної з ідеологічною та військовою залізною завісою, яка розділяла дві країни більше шести десятиліть.

На запитання агентства AFP перед від'їздом на Північ, Хан каже, що проблема криється в професійному жаргоні, зокрема медицині та законодавстві.

Ці відмінності "настільки помітні, що архітекторам з обох сторін, ймовірно, буде важко побудувати будинок разом", - стверджує він.

Наприкінці японської окупації півострова (1910-45), під час якої використання корейської мови було заборонено, комуністична Північ та капіталістичний Південь вклали значні кошти в переграмотність, але без будь-яких консультацій дві мови поступово перейшли геть.

Настільки, що одні й ті самі слова можуть набувати діаметрально протилежних значень, таких як "агасі", що означає "молода жінка" на Півдні, і "рабиня феодального суспільства" на Півночі.

Отже, кожне третє слово, яке вживає звичайний чоловік у Пхьончхані та Сеулі, було б незрозумілим, залежно від того, перебуває один з одного боку кордону чи іншого, два з трьох у діловому світі.

"На даний момент основних проблем спілкування немає, але мовний розрив стане занадто великим, якщо відмінності залишаться", попереджає Хан.

Ідею об’єднання мови в загальному словнику запропонував активіст Південної Кореї за об’єднання Мун Ік Хван під час зустрічі з Кім Ір Сеном, засновником північнокорейського режиму, в Пхеньяні в 1989 році.

"Ідеологічно заряджена лексика"

Кім дав свою згоду, але ініціатива зазнала краху, коли Мун був кинутий у в'язницю по поверненню з Північної Кореї за незаконне перебування в цій країні. Мун помер у 1994 році, і проект був у стані неактивності до 2004 року. Потім він був відроджений завдяки покращенню корейських відносин внаслідок історичного саміту між президентом Півдня Кім Те Чен і номером один з Півночі, Кім Чен Ір, у 2000 році.

"Як і його батько Кім Ір Сен, Кім Чен Ір захоплювався цим проектом, який він розглядав як інструмент збереження корейської культурної спадщини", аналізує Кім Хан Мук, відповідальний за словниковий робочий сайт з південнокорейської сторони.

На початкову мету - 330 000 записів, комітет на сьогодні прийняв 55 000 визначень. Термін до 2019 року може бути дотриманий, якщо - і це є великим "якщо" - політики дозволять науковцям працювати, залежно від численних гикавок міжкорейської дипломатії, говорить Хан Янг-Ун.

За перші п’ять років комітет провів 20 засідань, але у 2010 р. Двосторонні відносини були заморожені після відновлення військової напруженості.

21-е засідання відбулося цього року в Китаї, а 22-е, що проводиться в Пхеньяні, перше відбудеться в Північній Кореї з 2009 року.

"Очевидно, що ми залежні від цих криз, але важливо те, що обидві сторони визнають важливість цієї роботи", - згадує Кім Хан-Мук. Він визнає, що його північні колеги поділяють "пристрасть" до мови, яка виходить за межі геополітичних питань.

Експерти також ставлять за честь виключити зі своїх інтерв'ю "занадто ідеологічний словниковий запас". У випадку тупикової ситуації обидва значення ратифікуються, пояснює Хан Янг-Ун.

Одна складність полягає в тому, що Північ очистила свою мову від багатьох китайських термінів, замінивши їх корінними термінами, тоді як у Південній Кореї 50% словникового запасу є китайсько-корейською. У той же час Північ прийняв багато загальноросійських назв - наприклад, "gmmuna", громада -, а Південь прийняв англійські слова.

Парк Кун-Ха, північнокорейський дисидент, який переїхав на Південь у 2005 році, підтверджує, що йому довелося боротися, щоб адаптуватися. "Це жахливо розчаровує. Ці слова є скрізь, ви відчуваєте, ніби вивчаєте іноземну мову".