Переклад - J; подивились; vid; кістка d; миттєва карма не вдається обміняти стек французькою мовою
Деякі відео, знайдені на відомому веб-сайті хостингу, ідентифікуються як "миттєва невдача карми" [((миттєва карма) не вдається); дослівні миттєві збої в кармі, але з відмовами принаймні неформального реєстру]; ми бачимо, наприклад, когось, хто намагається штовхнути іншу людину і спонтанно розбитися, або злодіїв, які намагаються пограбувати бізнес, але зовсім не протистоять торговцю тощо. Ми знаємо слово з санскритської кари французькою мовою, але, насамперед, це, здається, поняття і мало звичним способом (Larousse, TLFi).

Я дивився відео [миттєвої карми не вдається].
Чи є щось краще, ніж миттєві збої в кармі (лексикон, поворот, вираз) ?
5 відповідей 5
Якщо я правильно зрозумів цю концепцію, це просто зрошувачі, политі водою.
Вираз особливо актуальний у цьому контексті, оскільки це назва одного з найперших фільмів в історії кіно.
Насправді, "миттєва невдача карми" має дві різні частини: "миттєва карма" і "невдача".
"миттєва карма" -> "миттєва кармічна відплата" -> миттєве повернення карми.
Повернення карми - це поворот долі, який карає тих, хто зробив погано (або рідше винагороджує тих, хто зробив добре). Той факт, що він миттєвий, дає забавний ефект. Щоб це справді було "поверненням карми", покаранням повинна бути не помста, а скоріше удар долі. У цьому ми маємо різницю з поливаним спринклером, оскільки в останньому випадку часто жертва активно перевертає ситуацію, тоді як на той момент карма, коли жертва бере участь, їй не потрібно діяти активно. Наприклад, такі ситуації є "миттєвою кармою":
Хтось кладе відро з водою на двері, але рукав застрягає в ручці, і відро падає на них.
Хтось штовхає іншого в снігу, потім так сміється, що вони втрачають рівновагу і теж валяються.
Це не такі:
- Клоун1 кидає на Клоуна2 кремовий пиріг. Останній кидає йому двох у відповідь.
"невдача" -> буквально "невдача", але прийнята як така для позначення сцени, під час якої персонаж зазнає невдачі особливо смішно. Наприклад, наступні сцени є "невдалими":
Повна людина вирішує їздити на велотренажері, щоб схуднути, але велосипед ламається.
Підмітальній машині потрібна година, щоб зібрати листя з проходу, вмикає вентилятор, щоб охолодитися, і все листя знову злітає.
Звичайно, ці дві концепції цілком можуть бути зафіксовані на одній сцені, і в цьому випадку ми маємо як "провал", так і "момент карми". Також зауважте, що в Інтернеті відео-сцена не там, де "письменники" є найбільш шанобливими до стандартів, тому дуже часто зустрічаються відео, помилково позначені як "миттєва невдача карми".
Пропозиція перекладу:
Миттєвий збій карми є неправильним терміном, оскільки тут зазнає невдачі не карма, а людина на відео. Щоб зберегти ті самі терміни, ми могли б сказати невдачу: миттєва карма або невдача через миттєву карму.