Податковий та соціальний статус видавничого перекладача ATLF

Стаття L 112-3 Кодексу інтелектуальної власності (ІСЦ) визнає авторство "авторів перекладів, адаптацій, перетворень чи аранжувань інтелектуальних творів", а стаття L112-2 перелічує, що таке "твори розуму". Він включає, зокрема, "книги, брошури та інші літературні, художні та наукові праці".
Тому для цих перекладів перекладач вважається автором. Він підписує контракт про передачу авторських прав і отримує за це авторські права (див. Розділ Контракт). Цей статус надає йому моральних та економічних прав на переклади (стаття ІСЦ, L112-4)

видавничого

N.B.:
Так званий "видавничий" переклад підлягає договору про передачу прав (заснований видавництвом або мовником). Оплачується авторським правом.
У разі так званих "прагматичних" перекладів (у технічних, комерційних та ін.) Перекладач, який отримує гонорар, має статус ліберальної професійної особи або самозайнятої особи.
Цілком можливо поєднати статус перекладача-автора та перекладача-фрілансера.

Податковий статус

Його статус "самозайнятого працівника, який не працює на зарплату", як правило, ставить автора-перекладача під режим оподаткування для некомерційних прибутків (BNC).
Однак цей дохід від авторських прав, повністю заявлений третіми сторонами (видавцями, дистриб'юторськими компаніями), "уподібнюється" для цілей оподаткування до "заробітної плати".

Автор-перекладач, тим не менше, є "самозайнятим, непрацюючим працівником", саме тому
- він може вибрати, за бажанням, загальну схему BNC,
- роялті, які він збирає, оподатковується ПДВ.

Початок діяльності

Якщо ви декларуєте свої доходи як художник-автор з метою оподаткування у зарплатах, Ваші мовники (видавці) роблять щоквартальну декларацію до Urssaf і сплачують їхні внески, а також ваші вирахувані внески.
Не потрібно нічого робити. В кінці року вам буде запропоновано підключитися до веб-сайту www.artistes-auteurs.urssaf.fr, щоб створити онлайн-рахунок. У квітні наступного року вам доведеться перевірити або виправити попередньо заповнені дані вашої декларації.

Якщо ви декларуєте свої доходи з метою оподаткування некомерційний прибуток (BNC), ви повинні зареєструватися на веб-сайті Urssaf/CFE, щоб отримати номер Siret та код APE, які ви повинні вказати у своїх рахунках-фактурах.
Код APE для графічних та пластичних мистецтв, як правило, 9003 A та 9003 B для інших галузей діяльності.
В кінці року ви можете створити обліковий запис на веб-сайті www.artistes-auteurs.urssaf.fr для коригування своїх внесків (розрахованих за замовчуванням на основі 150 мінімальних заробітних плат за квартал або 1523 євро в 2019 році). У квітні наступного року ви задекларуєте свої доходи за рік N-1, а останні два квартали будуть скориговані відповідно до суми задекларованого доходу.
AGESSA буде в курсі заяв дистриб'юторів та реєстрацій в Центрі формалізації підприємств (CFE). Якщо ваша мистецька діяльність підпадає під режим режиму художник-автор, ви отримаєте лист про приєднання.

Соціальний статус

Соціальний режим для перекладачів-авторів приєднаний до загального режиму для працівників. Однак саме AGESSA (Асоціація з управління соціальним забезпеченням авторів) перевіряє, чи ваша діяльність потрапляє в сферу соціального режиму для художників та авторів, і яка, якщо це застосовно, переходить до вашої належності (дата вступу в силу вашої приєднання - це дата 1-го податку, що утримується). Вона повідомляє касу медичного страхування про ваше місце проживання.
Тому ваша лікарняна каса керуватиме вашою картою, відшкодуванням вашої допомоги та можливою виплатою добових.

З 1 січня 2019 року, коли вони заявляють про авторське право на заробітну плату з метою оподаткування, перекладачі підлягають "утриманню" всіх соціальних внесків та внесків (медичне страхування, основне та обмежене страхування від старості, CSG, RDS, внесок у професійне навчання) своїм дистриб'ютором (будь-яка фізична або юридична особа, яка здійснює розповсюдження або комерційну експлуатацію "інтелектуальних творів").

Ці внески є обов'язковими, як і для будь-якої офіційної винагороди у Франції.

Отримавши членство (див. Веб-сайт AGESSA та наш розділ про соціальний захист), автор-перекладач отримує ті самі послуги, що і працівники, за винятком допомоги по безробіттю.

Додаткова пенсія

Для своєї додаткової пенсії перекладачі вносять внески до IRCEC, національного додаткового пенсійного фонду для авторів-художників, і в рамках цього фонду вони підпадають під RAAP.
Ці внески є обов’язковими, як тільки зібрані роялті досягнуть порогу членства (див. RAAP).