Проблеми з прослизанням, прозорістю та перекладом

1 Мови розвиваються швидше, ніж словники. Багато термінів (переважно зі світу засобів масової інформації та реклами) з’являються регулярно. Навіть якщо їх (ще) немає у словниках, контекст загалом дозволяє (носієві мови як іноземному студенту) зрозуміти ці останні лексичні творення:

  • “З таким супермаркетом я впевнений! ". Дієслово походить від позитивного прикметника: який має характер практичної корисності.
  • "Небезпека зростає в Багдаді". Останній варіант небезпеки, небезпека виражає можливість, навіть стан небезпеки.
  • “Ні ууїзму! ". Ні - тиранії тих, хто хоче нав'язати так європейській Конституції.

прозорістю

2 Сучасний журналістський стиль, крім неологізмів, характеризується як небезпечний завдяки використанню дедалі більш спокійного реєстру: шкідлива їжа, поліцейські, друзі, друзі тощо. Ось як такий фільм є «лайном (у США) не настільки поганим» («Визволення», 10 вересня 2003 р.) Або тим, що «ми псуємо французьку медичну систему» ​​(Le Monde, 6 вересня 2003 р.)). "Магістрат не може повірити: Федерація боксу не перевірила ваш рекорд? Вони, мабуть, повністю молоти ... Не жартуючи, мене відпиляли »(Визволення, 27-28 грудня 2003 р., С. 15). Ця свобода мови досягає навіть науковців, якщо ми хочемо повірити назві цієї статті, опублікованій у "Монд" від 10 вересня 2003 р. "Du" ça-va-pétisme "та її руйнування, Бертран Пуаро-Дельпеш," Французька академія ". Бездумне використання термінів на зразок англійської або приблизний переклад може спричинити непорозуміння, особливо в аудіо-візуальній пресі, наприклад, плутанину між злочином та проступком, або щоденником, і таблоїдом. Деякі письменники задовольняються перекладом англійського слова за словом: " Це я відповідаю ", відповідає Джордж Буш критикуючим" Le Monde "від 15 жовтня 2003 р. (С. 3). Де той час, коли відповідали державні діячі ?

3 Деякі змінні значення можуть здивувати іноземних студентів: «30 травня 2005 р. Уряд прокинувся з похмілля». Чи був би він напідпитку напередодні? Саме до цього висновку прийде студент французької мови як іноземної, який знайде таке визначення похмілля у Роберта: "каламутна та суха рота через надмірне пиття". Вираз, ймовірно, походить від виборів (законодавчих, регіональних чи європейських), перемога яких здавалася такою ж певною, як і очевидною для політичної партії. Він, безсумнівно, відзначив це занадто заздалегідь, і невдача наступного дня спричинила знамените "похмілля". Під час референдуму 29 травня цього абсолютно не було, урядовий «оуїзм» отримав програш за всіма опитуваннями. Але сьогодні "прокидання з похміллям" у політичному контексті має таке значення: програти вибори чи погано оцінити. Зміни у значенні, які часто поєднуються зі зміною стилю: сленг у ЗМІ став звичною мовою, а звична мова - стандартною мовою.

6На іноземних студентів чекає ще одна небезпека: вживання слів, які нібито відомі, що походять або із запозичень, або із прозорості, загальної для європейських мов.

9Свідняки, як правило, визначаються "як слова з різних мов, що мають (приблизно) однакові форми та (приблизно) однакові значення" [4]. А як щодо цього "приблизно", коли очевидна прозорість приховує дрібні відмінності? Відмінності, які вчитель дуже часто ігнорує. Ці семантичні відмінності надзвичайно часті між індоєвропейськими лексиками та двомовними словниками, які занадто часто задовольняються буквальним перекладом (як, наприклад, анекдот, вишуканий, шофер тощо). Невелика вечірка в Бразилії (pequena festa) - це не так, як французький спікер може припустити зустріч інтимних стосунків, а велика фієста. Переклад з португальської колеги буде колегою, який працює в більшості випадків і легітимізує цей переклад: я добре ладнаю зі своїми колегами, знайомлю вас із колегою тощо. Але цей переклад буде неправильним, якщо мова йде про дітей. Португальський спікер, який робить заяву французькою мовою, наприклад, моя п’ятирічна дочка, приймала своїх колег вдома, викликатиме розважені посмішки у своїх франкомовних співрозмовників.

10 Назви, похідні від континентів (прозорі між європейськими мовами), ілюструють цю складність перекладу. Африка, Америка, Азія, Європа та Океанія не викликають проблем (крім Європи, див. Нижче), але їх жителі не всі в одному човні:

11

  • Африканець може бути тільки чорним. Мешканець Танжеру, Орану чи Тунісу - північноафриканець або магребієць. Ми будемо вагатися щодо жителя Тріполі чи Олександрії: північноафриканця? У будь-якому випадку ні африканський, ні північноафриканський термін, зарезервований для марокканців, алжирців та тунісців. Якщо є сумніви, ми скажемо лівійську чи єгипетську [5]. Білий житель Преторії чи Кейптауна - це південноафриканець, але аж ніяк не африканець, який може бути темношкірим мешканцем тих самих міст (південноафриканець, африканець). Коли французький читач читає в перекладі норвезького роману [6]: "У африканського офіціанта був смуглий колір обличчя і важкі вуса", він не може не дивуватися.
  • Американець родом із США. Ні бразильці, ні канадці не є американцями. Іноді важко пояснити іноземним студентам (кубинським, мексиканським чи чилійським), що вони не є (французькою) американцями. Незважаючи на атласи, мексиканці - це не північноамериканці (які, здебільшого французи, канадці та американці), а також кубинці - північноамериканці та "центральноамериканці" (термін n 'не існує), лише чилійці мають право на апелятивний контроле південноамериканців.

12Ми знаходимось тут за наявності часткових прозорих плівок, але також і змін у значенні (особливо щодо Азії). Двомовні словники цього не беруть до уваги (вони ні в якому разі не фальшиві друзі), а програми мовної підготовки, які використовують комунікативний підхід, ігнорують ці помилки прийому через тупикову ситуацію, спричинену різницею. Семантичну та культурну. Нові стратегії викладання для розуміння близьких чи сусідніх мов посилюють ризики часткового декодування. Програми взаєморозуміння романської мови (такі як Galatea, EuRom4, EuroCom) використовують стратегії прозорості для отримання в обмежений час декодування компетенції цільової мови. З самого початку навчання студент може зрозуміти автентичний текст. Це більше питання багатомовного розуміння, ніж реального вивчення цільової мови, оволодіння якою було б кінцевою метою. Звичайно, лексика подається «в контексті» (автентичні тексти), але рідко в мовленнєвих актах у ситуації спілкування. Частина семантичного виміру евакуйована, як і майже весь лексичний вимір.

13Але лексикультура необхідна для правильної інтерпретації слів.

15Чи бажане повернення до перекладу? У будь-якому випадку, усвідомлення лексикультурного аспекту. Будь то в класі іноземної мови або через одномовний словник, такий як цей "одномовний словник FLE, словник для додаткового вивчення методів та посібників", рекомендований Робертом Галиссоном [13]. Одномовний словник французької мови як іноземної Robert & CLE (1999) попереджає, що «у Франції африканець, скоріше, позначає людину з темношкірої Африки», і що американець є або жителем Америки (Північної Америки, Південної Америки) або мешканець Сполучених Штатів Америки. Але азіати, європейці та океаністи - це просто жителі Азії, Європи та Океанії. Тому спочатку тренер повинен бути поінформований про ці проблеми перекладу, щоб дозволити, крім прозорості, семантичну та культурну перебудову.