Шлях від Маре до Фобура Сен-Жермена Голоси поезії

Пол Скаррон

Гарна річ! Я йду вулицями.

маре

Але я не йду сам,

Ні моїх ніг, які лиходієм

Пішло дуже погано:

Ходжу на запозичених ногах.

Ті, що мої кінцівки ношені

Є дві потужні стійки для крісел

Що я наймаю майже корону.

Ах! що тапочки зручні,

Ціною мене, який завжди на моїй попі !

Не те щоб сидіти на прикладі

Або потворна ситуація;

Бо серед кожного народу

Ми сидимо так;

Тож я кажу лише сісти

Або потворну річ бачити;

Але сказати, що це добре,

Це те, що я не скажу,

З тим болем, який мені завдає

Моя загострена попка, яка вже не має зайвої ваги.

Повертайся, мій загублений недопалок,

Повертайся, дай мені дупу.

Втративши вас, я втратив усе.

На жаль, що з тобою сталося?

Підтримка моїх покалічених членів,

Дупа, яка була у мене і яка вже немає,

Будучи таким рідкісним твором,

Що ми повинні дорожити !

Гей! що звичай варварський

Щоб носити одяг, щоб приховати вас !

Тільки зі стільця, який мене несе

Бачу, люди йдуть!

На жаль! що я повинен дати

Щоб можна було так ходити !

Хто мене змусить ходити

Знайте, що у мене немає нічого дорогого

Як мої вовняні намистини:

Я дарую їх йому з добрим серцем,

Кармеліти рука повна паперу,

І перш за все буде його покірний слуга.

Але я відчуваю, що мій стілець зупинився:

Я міг цілком приїхати,

І я не закінчу

Цей шматок трохи занадто поспішний.

Принаймні закінчити цю десятку,

Решту ми зробимо завтра.

Перевізники ми вас задоволимо;

Тож замовкни: ти мені заважаєш,

Ви турбуєте весь мій бізнес.

Але більше не мовчіть: мої вірші надсилаються.

Скаррон, Пол, “Le chemin du Marais au Faubourg Saint-Germain! », Збірка деяких бурлескних віршів, Женева, Мінкофф, передрук, 1973 [1643].