Сюй Чжиюань розповідає про цензуру

Китайці прагнуть свободи, але всепроникна цензура відлякує. Ми повинні враховувати довгострокову перспективу та залишатися терплячими та оптимістичними.

чжиюань

Ви опублікували в 2013 році на Тайвані книгу китайською мовою "Протестуючі". Ця книга була частково натхненна повстанням L’Homme, Альбертом Камю. Ви можете сказати нам більше ?

"Протестуючі" представляють портрети дюжини інтелектуалів, політичних дисидентів та студентських лідерів з Тайваню, Гонконгу та Пекіна. Усі вони, кожен по-своєму, шукають свободи та гідності особистості та прагнуть побудувати політичний режим, який гарантує ці цінності. Незважаючи на відмінності в політичній системі та культурі, Тайвань, Гонконг та Пекін поділяють історичну традицію, таку як Китай. Описуючи шлях цих інтелектуалів, я хотів визначити особливості, характерні для китайців, коли йдеться про протестування та протестування.

Повсталий приходить мені на думку щоразу, коли я намагаюся порівняти традиції протесту в інших культурах. У університетські роки мене дуже відзначили напружені емоції, критичний дух і потужна любов, що випливають із романів та есе Камю. У бунті L’Homme я особливо ціную його аналіз традиції протесту серед мислителів та філософів Заходу. Деякі з них надихнули мене і послужили доповненням мого опису цих китайських протестуючих. Це також змусило мене зрозуміти, що, порівняно із західним світом, у китайській традиції суто індивідуалістичне та метафізичне твердження залишається слабкою ланкою протестних рухів.

У 2015 році деякі з ваших статей були зібрані в книзі, виданій англійською мовою під назвою "Paper Tiger: Inside Real China". Як тигр насправді зроблений з паперу ?

Я все ще вірю сьогодні, що піднесення Китаю супроводжується внутрішніми суперечностями та суттєвими слабкими місцями. Якщо Китай не зможе по-справжньому поважати індивідуальну свободу і будувати верховенство права, він не зможе зберегти процвітання і буде розчавлений вагою та боротьбою, яку він несе.

У 2017 році ви опублікували статтю на китайській мові під назвою "Анаконда і слон". Що означає ця подвійна метафора ?

Анаконда представляє всюдисущу систему цензури. Він стоїть над вами, стежить за вами і може з'їсти вас у будь-який час. Це викликає у вас тривогу. Це переслідує вас, і ви втрачаєте здатність спостерігати та судити. Слон представляє дуже високу концентрацію сили; політичний і соціальний режим, в якому несправедливість поширена. Він у кімнаті. Всім відомо, що воно існує, але ніхто не хоче про це говорити. У людей переважає глибоке почуття безпорадності і уникає стикатися з ним.

Ви говорите в тій самій статті: «Я переслідуваний письменник, але в той же час я катаюся на хвилі підприємництва. "Як пояснити цей парадокс ?

У цьому складність китайської історії. Він відрізняється від успіху СРСР та країн Східної Європи економічним успіхом, що супроводжував політичні репресії. Економічне зростання та споживче суспільство - це клапан зниження тиску. Багато журналістів та інтелектуалів вирішили відійти від політики та розпочати цю хвилю підприємництва, сподіваючись змогти повністю розкрити свої навички.

Це безкоштовно !

Я лише один із прикладів серед багатьох. Зараз есе, які я пишу, є більш історично орієнтованими, відображаючи як мою безпорадність перед реальністю, так і моє прагнення знайти основні причини поточної ситуації. Вдень я бізнесмен; ввечері - людина з пір’я.

В одній зі своїх статей ви пишете: «Історія завжди виходить за рамки наших очікувань. "Чи вважаєте ви, що китайці ще довго будуть задоволені системою, яка дозволяє їм заробляти гроші та отримувати задоволення, але не набагато більше? ?

Поточна ситуація тимчасова. Гроші та розваги забезпечують лише короткочасне задоволення. Я все ще вірю в це
Китайці прагнуть до більшої індивідуальної свободи, приклади Тайваню та Гонконгу це доводять. У Китаї ми все ще живемо в цей період переходу до сучасності, який розпочався в середині 20 століття, і це триватиме ще довгий час. Ми повинні залишатися терплячими та оптимістичними перед цим тривалим перетворенням країни.

- Інтерв’ю Олів’є Постель-Віне та переклад Сісі Ян.

Щоб прочитати більше статей, підпишіться на тестову пропозицію від 4,50 € на один місяць