Британська англійська проти
Британська англійська проти Американська англійська (частина 2)
Доступно 19 мовами:

Якщо ви коли-небудь читали Частину 1 «Брати мовних ворогів», то готуйтеся до Частини 2 «Американських словникових слів проти британської англійської», про яку розповідає Том (Т), блискучий молодий британець та Мартініка (М), наша неймовірна американка.
Бруківка або тротуар
М: Це божевільно. Чому ми повинні посилатися на предмет, за яким він складається? Дотримуючись цієї логіки, ми повинні називати людей атомами та макаронами пшеницею. Тротуар в основному означає ту сторону вулиці, де вам доведеться йти. Це просто !
Т: термін "тротуар" стосується мощеної ділянки вулиці, призначеної виключно для пішоходів. Це походить від латинського слова “pavimentum”, що означає “земля, потоптана під ногами”. Потоптаний, бо призначений для пішоходів. Логічний, ні ?
Пелюшка або пелюшка (дитяча пелюшка)
М: «підгузник» - термін, що застосовувався для позначення послідовності невеликих геометричних фігур, а згодом - білої лляної тканини. Отже, це приємний спосіб поговорити про моду, розповівши про предмет, який використовується для збору дитячих калів.
Т: Це мене особливо приваблює, оскільки термін "підгузник" абсолютно не пов'язаний з гігієною дитини. Американці просто вигадали. Принаймні слово "пелюшка" - це скорочений варіант "серветки" (серветки), якою колись обмотували сідниці немовлят. Ми, безсумнівно, були винахідливими.
Печиво або бісквіт (бісквіт)
М: Отже, ми вже пояснювали значення слова "печиво" (британський еквівалент "сконе"). Однак термін "печиво" справді чудовий! Печиво солодке, як і це слово. Але, більш буквально, це походить від голландських "koekjas", і, погодьмось, голландці є чемпіонами, коли справа стосується кондитерських виробів.
Т: Це одне з моїх улюблених британських слів, просто тому, що воно просте. Походить від старого французького слова "бісквіт" - латинська комбінація "біс" (двічі) та "кактус" (минула причасть "кокере", що означало "готувати"), оскільки печиво спочатку готували, потім сушили в піч, щоб тримати їх довше. Розумієте, ось прекрасний приклад науки та мови в поєднанні, в ідеальній та смачній гармонії.
Сміття або сміття
М: зазвичай ми вживаємо слово "сміття", але "сміття" - це сленгове слово з різними значеннями: вживається як іменник, воно позначає побутове сміття, як прикметник, воно описує щось неякісне, а як дієслово - синонім наприклад, з руйнуванням будинку, живучи життям рок-зірок. Будь-яке слово, яке має кілька значень, для мене добре.
Т: слово "сміття" походить від "нечистий", гібридний термін, взятий від давньофранцузької та давньоанглійської, що походить від слова "халат", що означає "псується" (крім того, слово "псується" також є синонімом сміття, але більш шикарний). Він також може використовуватися як сленговий дієслово для позначення чогось нульового, що означає австралійці та новозеландці в 1950-х рр. Ці країни, перебуваючи під час володінь Сполученого Королівства, цілком природно, що ми прийняли це слово навряд чи це було винайдено. Чи має значення, якщо це несправедливо? Ми не встановили правила.
Картопля фрі або чіпси
М: Має сенс використовувати термін "картопля фрі", оскільки французи принесли американцям низку фантастичних речей, таких як Статуя Свободи та Луїзіана. Тому доречно, що ми віддаємо їм належне, називаючи ці неймовірно смачні картоплі фрі. Дякую !
Т: "чіпси" буквально означають картоплю, нарізану на шматочки для приготування картоплі фрі - ще краще в поєднанні з соусом каррі та іншими смачними висококалорійними приправами. Що природно веде нас до ...
Фішки проти чіпси (чіпси)
М: Цю назву мають чіпси, тому що вони кришаться в роті. Це дозволяє передбачити перекуси, які ви збираєтеся отримати.
Т: хоча це правда, що американські чіпси - це ще й чіпси (чіпси) картоплі, з якої вони виготовлені, наші чіпси настільки тонкі, що при приготуванні стають дуже хрусткими (хрусткими) - тому їх називають чіпсами. За винятком чіпсів з коржиком, що означає щось інше. Це правда, що мексиканці не дотримуються жодних правил і вирішують називати продукти, як їм заманеться, поки вони зможуть занурити їх у гуакамоле (саме тому ми любимо їх та їх приготування).
Футбол або футбол (футбол)
М: Отже, е-е, насправді британці вигадали * встав сюди нервовий сміх *, але ми його зберегли! Ідіть американською командою !
Т: чому американський футбол називають "футболом"? Найчастіше вони ніколи не торкаються м’яча ногою! Це не має сенсу, і американці, мабуть, жахливо соромляться того, що спостерігають, як ми граємо у спорт, який, якщо ви не воротар, включає всі ноги.
Кросівки або кросівки (спортивне взуття)
М: сенс полягає в самому слові: у 1970-х роках Генрі Нельсон Мак-Кінні популяризував цей термін, працюючи над кампанією Кедса з запуску гумової підошви, щоб здивувати (прокрастися) сім'ю та нічого не підозрюючих друзів. Чому ви обрали слово «тренер»? Ваше взуття ніколи не скаже вам відмовитись, не дасть вам оцінки, а також не мотивуватиме вас приказками на кшталт "у вас нічого немає ні за що". То чому британці намагаються гуманізувати взуття? Це просто дивно.
Т: У Великобританії нам знадобилося багато часу, щоб прийняти це божевільне спортивне взуття, тому що ми від природи стильні, і коли ми це робили, ми носили його лише для спортивних тренувань; тому ми називали його "тренером". До того ж, хто справді спробує здивувати оточуючих у кросівках? Це просто дивно.