Два гирі, дві культури - Ле Темпс
Причина та крок продажів
Діалоги Квентіна Тарантіно втрачають всю свою сіль, як тільки їх перекладають французькою мовою. Так само, як судові позови проти деяких американських сандвічевих магазинів

Діалоги Квентіна Тарантіно втрачають абсолютно всю свою сіль, як тільки їх перекладають французькою мовою. Як і судові скарги, подані проти певних американських сандвічевих магазинів. Ви чули про скандал "Footlong", який сьогодні потрясає франчайзингову мережу Subway? Нечітко. Це тому, що справа намагається подолати мовні, культурні та метричні бар'єри.
В англомовному світі ресторани метро продають бутерброди під назвою "Footlong", тобто "фут у довжину", або 30,48 сантиметра. Близько десяти днів тому розумна дитина опублікував у відомій соціальній мережі фотографію свого бутерброда, на якій мірна стрічка із позначкою 27,94 сантиметра. Скандал, колективне обурення, ланцюгова реакція. По всій країні ревні громадяни активно служать Істині, ведучи розслідування на місцях. Результати приголомшливі: сандвічі метро, більше, ніж у свою чергу, не відповідають своїй назві. Розчарування може вимірюватися лише в дюймах, але саме довіра руйнується (!). У США вже подано два позови проти франшизи. Адвокат з Нью-Джерсі заявив, що хоче переробити справу до "колективних дій".
Стосунки з Тарантіно - це не просто надмірність сценарію. Це також неможливий переклад, кошмар полонника. Пам’ятайте про художню літературу. Місце події відбувається в машині. Подорожуючи назустріч якомусь хлопцю, Вінс (Джон Траволта) та Джулз (Семюель Л. Джексон) обговорюють культурні відмінності між Старим континентом та їхніми.
- Ви знаєте, що в Парижі називають "чвертю митниці з сиром"?
- Вони не називають це "Квартальний митник з сиром"?
- Ні, чоловіче, у них метрична система. Вони не знають, що це за чертовський "чверть фундамента" [чверть фунта = 113,39 грама].
- То як його називати?
- Вони називають це "Королівський з сиром".
- "Королівський з сиром" ... І так, те, що вони називають Біг Мак?
- Ну, Біг Мак - це Біг Мак. Але вони називають це "великим Mac".
- “The” Big Mac (сміється). І те, що вони називають Whopper?
- Я не знаю чоловіка, я не ходив до Burger King.
Усі погодяться, що французькою мовою цей діалог, хоч би монументальним у В.О., не вартий цвяху. Так відбувається і з цілою справою "Footlong", що не є подією для всіх, хто живе в метричній системі.
Але насправді непорозуміння виходить далеко за рамки простих одиниць виміру. Ці дві назви, "Quarter Pounder" і "Footlong", самі по собі розповідають про всю американську концепцію фаст-фуду між двома скибочками м'якого хліба: щоб позначити бутерброд за обсягом, це означає, що кількість має перевагу над природою. їжа. Це замовлення "скільки", а не "що". І тоді для цих франшиз мати в меню «чверть фунта» або «фут завдовжки» - це означає претендувати на високо стандартизований виробничий процес і, отже, дуже надійний. Той самий товар, виготовлений точно так само, на будь-якій широті, є певною концепцією рівних можливостей.
Ти не розумієш? Повірте, щось назавжди загубилось у субтитрах.
Ви знаєте, що в Парижі їх називають "чверть митниці з сиром"?
Думки, опубліковані Le Temps, виходять від особистостей, які говорять самі за себе. Вони не відображають позицію Часу.