Французька мова не плутає колір і кольори

Це осінь. Погода охолоджується, дні стають коротшими, а дерева одягаються у блискучі кольори: червоний, гірчично-жовтий, зелено-жовтий, іржа, помаранчеве листя ... кожен красивіший за наступний.
Наші парки та ліси перетворюються на багату і нескінченну палітру кольорів!
Але коли справа стосується кольорів, чому деякі люди погоджуються за статтю та числом зі словом (словами), яке вони модифікують, а інші - ні? Ось кілька правил, які допоможуть вам чітко бачити.
Прості прикметники та назви кольорів
Прикметники та назви кольорів можна розділити на дві категорії: прості та складені. Давайте спочатку розглянемо прості.
Якщо мова йде про простий прикметник, наприклад, «червоний» або «синій», прикметник відповідає іменнику: Листя червоні.
З іншого боку, якщо колір - це назва, яка представляє предмет, наприклад, «кава» або «вершки», немає згоди: кремовий токе. Угода не укладена, оскільки вона передбачає вираз "кольору".
Інші назви кольорів, які не збігаються: абрикос, червоне дерево, сталь, трут, амарант, аметист, andrinople, сланці, срібло, баклажани, каштанові, полярне сяйво, авокадо, лазур, овчина, бістр, бітум, бордовий, цегла, бронза, міхур, кашу, кава, настурція, карамель, кармеліт, кармін, целадон, вишня, бафф, шампанське, каштан, казан, шоколад, лимон, мак, коньяк, корал, крем, креветки, мідь, цикламен, чорне дерево, смарагд, вейль-морт, нитка, полуниця, малина, фуксія, божевілля, гранат, смородина, гавана, індиго, Ізабелла, слонова кістка, нефрит, хакі, лаванда, бузок, маренго, темно-синій, коричневий, мастика, гірчиця, накарат, перламутр, лісовий горіх, охра, оливкова, опера, золото, апельсин, солома, кавун, персик, барвінок барвінок, сорока, фісташка, водопропускна труба, слива, чіп, платина, слива, резеда, іржа, рубін, лосось, сепія, канарка, сірка, тютюн, танго, чай, липовий цвіт, помідор, топаз, бірюза.
Можна також сказати: Черевики солом’яного кольору.
Винятки та курйози
Деякі винятки з цього правила становлять слова "червоний", "малиновий", "палевий", "ліловий", "фіолетовий", "рожевий" і "верміль". Ці іменники стали справжніми прикметниками кольору і, як такі, вони погоджуються зі словом, яке вони модифікують.
Існує навіть тенденція ставитися до всіх цих кольорових назв як до прикметників і погоджуватися з ними.
Як не дивно, але слово "коричневий" незмінне, коли воно позначає колір, але у виразі "брокери, лікарі, юристи коричневий" воно мінливе.!
Слово "каштан" - це ще один досить особливий випадок, який здебільшого використовується в однині чи множині чоловічого роду. Однак форма "каштан" також існує і використовується все частіше: каштанова жінка, або каштан.
Є також прикметники, які є похідними від кольорового прикметника і тому збігаються. Потрібно лише подумати про такі слова, як «жовтуватий», «зелений» або «оранжевий». Наприклад: Зелені пагорби.
Прикметники кольору, запозичені з інших мов, незмінні: каштанові волосся.
Прикметники та складені назви кольорів
Як правило, ці слова залишаються незмінними. Якщо це два простих кольори або складене ім’я, використовуйте дефіс між двома словами: перламутрово-сірі очі. Рукавички мертвого листя.
Якщо ми маємо справу з прикметником кольору та іменником, що вживається як колір, немає дефіса: перламутрово-сірі очі. Тут ми маємо на увазі "сірий як перлина" або "перлинно-сірий".
Ім'я, складене з кольорів, іноді пишеться зі словом "і", як у наступних прикладах: Чорне та золоте пальто. Чорні та золоті пальто.
Однак ці два речення не слід плутати. Перше означає, що кожен шар одночасно є чорним і золотим. У другому реченні - пальто чорного кольору, а золото - інших.
Якщо за прикметником колір йде інший прикметник, який його модифікує, немає згоди: світло-каштанове волосся.
Деякі особливі випадки
Прикметники кольору можна вживати як іменники, і в даному випадку вони є чоловічого роду: світло-жовтий. Солом’яні жовтки.
Якщо слово "колір" використовується із іменником без дієслова, воно залишається незмінним: кольорові фотографії.
З іншого боку, у виразах на кшталт "продавець кольорів" або "коробка кольорів" слово "колір" не відповідає ні продавцю, ні коробці, а стосується товару, що продається продавцем, або вмісту коробки.
Вираз "у кольорі (кольорах)", на відміну від "у чорно-білому", вживається в однині чи множині. З іншого боку, вираз «барвистий» здебільшого використовується в однині ... хоча множина також існує!
Просте правило, яке слід пам’ятати
Можливо, вам цікаво, як запам’ятати всі ці правила? У двох словах, можна сказати, що, за кількома винятками, прикметники та назви кольорів незмінні, за винятком простих кольорових прикметників.
Маленька весела вправа
На закінчення, ось кілька фраз або між словом "колір". Чи змогли б ви знайти відсутні слова?
- (?) Колір: дайте зрозуміти своїм намірам
- (?) кольору: зникати або червоніти під впливом емоції
- Колір (?): Особливі характеристики людей та речей у певному місці в певний час
- У (?) З усіх кольорів: терпіти багато домагань
- Не в (?) Колірі: коли про щось говорите, цього позбавляйте
- (?) в красивих/сумних кольорах: опишіть або перегляньте вкрай позитивно/негативно
- (?) у кольорі: мати ілюзії
- Судити про щось на зразок (?): Судити, не знаючи цього
- У (?) З усіх кольорів: робіть усі види авансів або пропозицій
- У (?) Всіх кольорів: піддайте його труднощам, переслідуванням
- (?) за всіма кольорами: вицвітання, рум'янець
- Колір (?): Характер обставин
Відповіді: 1. оголосити; 2. зміна; 3. місцевий; 4. бачити; 5. Бачити, знати; 6. фарба; 7. мрія; 8. дальтонік; 9. сказати; 10. шоу; 11. пропуск; 12. час.