How do you say сонечко на івриті Kef Israel
Прогулюючись Флорентією, я сфотографував прекрасне графіті сонечко, комаха, яку я дуже люблю. Це досить маленький і досить естетичний жук з його червоним кольором і чорними крапками, його ботанічним еквівалентом буде мак! Крім того, це засіб біологічного контролю, дуже корисний для позбавлення від попелиці на ваших рослинах.
На івриті це називається: פרת משה רבנו, корова нашого господаря Мойсея, і це мене завжди веселило! По-французьки його прозвали la bête à Bon Dieu. По-англійськи це сонечко або сонечко, по-німецьки Marienkäfer, жук Марії. Російською це корова Божа, а іспанською - вака Сан Антона. В арабській мові йому дано ім'я Оум Соліман, мати Соломона. Цікаво, звідки він взяв ці релігійні та духовні асоціації.
Звідки походить єврейська назва Божа корівка? ?
Ім'я сонечко на івриті פרת משה רבנו, - у фонетиці: parat Moshé Rabénou - це був би переклад з ідишу, з משה־רַבֵּנוס־קיִעלע, у фонетиці Моше Рабенос кіала, молода корова або велле Мойсея, нашого господаря, або משה־רַבֵּנוס־בְּהֵמהלע, в цьому випадку маленький звір того самого Мойсей. Я вважаю, що в Біблії немає жодного сліду від слова сонечко. Слово на ідиш є в тому ж реєстрі, що і його назви в європейських мовах. Божу корівку приписують прерогативою смирення, чеснотою, яку в іудаїзмі представляє Мойсей.
Його вивчена назва на івриті - מושית השבע, мочіт гашева, еквівалент його наукової назви Coccinella septempunctata, семикрапа сонечко, і це частина сімейства жуків. Ми зустрічаємо вираз פרת משה רבנו, корова Мойсеєві, нашому господареві, на івриті вперше в 1868 р. разом з Менделе Мойхер Сфорім, Менделе Букмекер, одним із засновників сучасної єврейської літератури.
На ідиш ми також знаходимо вираз: משה־רַבֵּנוס־פערדעלע, маленький кінь Мойсея, нашого господаря, і саме після цього виразу Хаїм Нахман Бялік називає сонечко івритом בן־סוסו של משה רבנו, ben sousso shel Moishe Rabbenou
(Джерело на івриті Реувен Міркін)
Божа корівка, жаргонне слово на івриті
Але в івриті слово сонечко קוקסינל також має інше значення. Це зневажливий і образливий спосіб говорити про транссексуалів, французьке слово, що використовується в ізраїльському сленгу. У 1960-х роках Жаклін Шарлотта Дюфреной (1931-2006) - уроджена Жак Шарль Дюфреной - виступала в Тель-Авіві, в нічному клубі Adria, в проході Ход у Дізенгові. Її сценічне ім’я було Божа корівка, бо вона з’явилася в червоній накидці (латиною - кокцин) з чорними крапками. Вона була першою француженкою, яка перенесла операцію, "виправлення", як вона любила говорити про зміну статі. Керівник журналу, її чекає міжнародна кар’єра. З 2017 року у неї є вулиця в Парижі на її ім'я: Набережна Коксінель в Пігальє, в центральному заповіднику бульвару де Кліші, перша вулиця вшанування трансгендерів в Європі.

По-французьки Жук - це також назва "народного автомобіля" Volkswagen, але на івриті це не жук, а חיפוחית, простий жук. Було б поганим смаком згадувати Мойсея, щоб визначити знакову машину нацистського режиму. Невеликий відступ, голландський журналіст опублікував у 2012 році книгу, в якій він стверджує, що Жук був розроблений єврейським інженером Йозефом Ганцом.