Інтернет-переклади - Форум Softpedia
Ви бачили, скільки двигунів перекладів є в мережі?
Ви, напевно, запитували себе: хто має найкращий переклад для певного тексту?
Я спробував відповісти на це запитання на веб-сайті, який керує ним traduceri-online.ro, створивши безкоштовний сервіс, який порівнює автоматичні переклади, надані Google Traducere, Babel Fish, SYSTRANet, InterTran, і на основі результатів обчислює ступінь вірності переклади, які можна переглянути за кольоровим кодом:
Зелений - переклад хорошої якості
Протокол - переклад посередньої якості
Червоний - переклад сумнівної якості
Ви можете знайти послугу за адресою: Інтернет-переклад
PS: Я з нетерпінням чекаю ваших думок та пропозицій.

Арнодуш, 23 березня 2009 р., 18:32, сказав:
Ви бачили, скільки двигунів перекладів є в мережі?
Ви, напевно, запитували себе: хто має найкращий переклад для певного тексту?
Я спробував відповісти на це запитання на веб-сайті, який керує ним traduceri-online.ro, створивши безкоштовний сервіс, який порівнює автоматичні переклади, надані Google Traducere, Babel Fish, SYSTRANet, InterTran, і на основі результатів обчислює ступінь вірності переклади, які можна переглянути за кольоровим кодом:
Зелений - переклад хорошої якості
Протокол - переклад посередньої якості
Червоний - переклад сумнівної якості
Ви можете знайти послугу за адресою: Інтернет-переклад
PS: Я з нетерпінням чекаю ваших думок та пропозицій.
Ви бачили багато механізмів перекладу в мережі? Напевно, ви ставите запитання: Хто має найкращий переклад для даного тексту? Я спробував відповісти на це питання в перекладі сайту, що manage-online.ro створивши безкоштовну послугу для порівняння автоматичних перекладів, наданих Google Translate, Babel Fish, SYSTRANet, InterTran і розрахованих на основі ступеня лояльності, переклади можуть бути розглядається через кольоровий код: Зелений - переклад хорошої якості Protocaliu - якість перекладу посередній Червоний - якість перекладу сумнівна
Грудень, 23 березня 2009 р., 19:46, сказав:
на жаль, новини на німецькій мові не змінюються, і я можу знайти лише частину абзацу, за допомогою якої кілька годин тому ми тестували цього "перекладача". але варто покласти навіть цей маленький фрагмент, бо я не знаю, коли американський президент щось посадить
Kurz vor Freitagmittag (03.04.2009) landete die amerikanische PrpЅЅidentenmaschine "Air Force One" auf dem kleinen Flughafen in StrapїЅburg an der deutsch-franzpіsischen Grenze. 60-річний державний секретар НАТО президента США Барака Барака Обами, який перебуває в ніч перед війною.
Незадовго до п'ятниці (03.04.2009) він приземлився на машині американського президента "Air Force One" з маленького аеропорту в Страсбурзі на німецько-французькому кордоні. Задовго до того, як президент США Барак Барак Обама з нагоди 60-ї річниці НАТО прибув, він був надто жорстоким вночі .
іншими словами, на її порозі Росія вступає першою, зрозуміло? і я віддаю перевагу курячій війні, будь ласка, я не люблю рибу
Ауп'єрдем протестирує Росія, яка вегементує з геєном Ауфнахме дер Байтан перед сейнером Хаустпр. Trotzdem soll auf diesem NATO-Gipfel auch das VerhпíЅltnis zu Russland repariert werden, dass im Sommer durch den Krieg in Georgien und die Abspaltung Abchasien und SпЅЅdossetiens schwer belastet worden war. Sarkozy sagte, der Kalte Krieg sei vorbei und das hпїЅtten auch die Russen eingesehen. Обама wiederholte, dass er mit Rossland zusammenarbeiten wolle, um zu neuen AbrпїЅstungsvereinbarungen zu kommen.
Крім того, Росія рішуче протестувала проти включення двох держав ще до її входу. Однак на цьому саміті НАТО відносини з Росією будуть відремонтовані, оскільки влітку війни в Грузії та сецесії в Абхазії та Південній Осетії вона була сильно ослаблена. Саркозі сказав, що "холодна війна" закінчилася, і росіяни мають доступ. Обама повторив, що хоче співпрацювати з Росією для отримання нових домовленостей про роззброєння.
Я не обов'язково хочу критикувати роботу людей, просто сьогодні я з кимось обговорив питання ефективності перекладу текстів
ps: вони були з перекладу google; інтертрану 'лише обличчя [Au]
Говорячи про це, якщо ви знаєте будь-який такий фокус (не безкоштовно), який справді встигає перекласти щось узгоджене з німецької на румунську та навпаки, дайте знак. колега попросив мене шукати того, хто справді живе з враженням, що це єдиний спосіб вивчити німецьку