Інтерпретація жестової мови (правове поле) Центр знань з питань усного перекладу
Це публічна версія KCI. Не забудьте увійти, щоб брати участь у спільнотах та форумах.
Інтерпретація жестової мови (правове поле)
Перекладачі жестової мови, які працюють у правовій сфері, можуть працювати в різних умовах (зал суду, міліція тощо). Вони повинні дотримуватись етичного кодексу та зобов'язані зберігати конфіденційність, їх єдиним завданням є забезпечення правильної інтерпретації з лінгвістичної та культурної точки зору.
Для роботи в правовій сфері перекладачі мови жестів повинні пройти спеціальну підготовку. Кваліфіковані перекладачі перелічені в національному реєстрі перекладачів юридичних послуг або в будь-якій іншій подібній національній системі.

У багатьох країнах існує національне законодавство, яке передбачає, що глухі, на слух або глухонімі люди, які користуються мовою жестів, мають право користуватися послугами перекладача жестової мови у кримінальному провадженні. Крім того, Директива 2010/64/ЄС Європейського Парламенту та Ради від 20 жовтня 2010 року встановлює загальні мінімальні правила для країн Європейського Союзу (ЄС) щодо права на усний та письмовий переклад у кримінальних провадженнях та у кримінальних провадженнях. виконання європейського ордера на арешт.
Проект JUSIGNS [1], що фінансується Європейською комісією, передбачає наступне:
Застосовуючи закон, ми використовуємо моделі соціальної політики, знання культурних інтересів та моралі більшості, припущення щодо використання спільної мови та застосування правових прецедентів. Жоден із цих аспектів не працює добре, коли мова йде про правові умови, в яких перебувають глухі люди. Тому твердження про те, що справедливість забезпечує захист прав людини, ставиться під сумнів, коли передбачається, що глухі люди мають однаковий доступ до правової системи та отримують ті самі результати, що й їхні співгромадяни, які не мають проблем зі слухом.
JUSTISGNS вказує конкретні причини цієї проблеми:
невизнання жестових мов або надання обмеженого статусу на їх користь, що перешкоджає доступу до інформації на всіх стадіях юридичного процесу, до якого беруть участь глухі люди;
обмежене розуміння в правовому контексті обмежень, що накладаються процесом усного перекладу під час роботи двома мовами, а також додаткових проблем, що виникають при роботі з усною та візуальною мовою;
незнання (серед юристів) освітніх та культурних особливостей глухих людей, що створює проблеми в правовому контексті.
Все це підкреслює важливість надання кваліфікованих юридичних перекладачів для користувачів жестової мови.