Інтерв’ю Poezibao
Сторінки
- Poezibao, інструкція із застосування
- Про Поезібао
- Зв'язок
- Індекс Poezibao (останнє оновлення, листопад 2020 р.)
- Підпишіться на Poezibao
- Знайдіть інформацію в Poezibao
Вівторок, 03 квітня 2018 р
(Інтерв'ю) з Жераром Галлером, Ізабель Баладін Ховальд, навколо "Великого унікального настрою"
"Не вмирай ангеле мій, правда"
інтерв’ю Жерара Халлера Ізабель Баладін Ховальд

Кілька тижнів тому з’явилася нова книга Жерара Галлера “Le grand unique sentiment (Galilée)”, про яку Енн Малапраде повідомляла в Poezibao. Нам видалося необхідним, з нагоди виходу цього переважного тексту, запропонувати розмову з цим поодиноким поетом, який поступово будує твір, настільки ж унікальний, як і вимогливий.
Ці дні з’являються в Harpo та другій книзі, mbo, довгій поемі, присвяченій зникненню видів тварин та анімотам, якими ми є. Ми скоро повернемось.
Ізабелла Баладін Хоуальд - Величний унікальний настрій складається з трьох віршів: «Оголений ангел», що супроводжується картиною Купки La Petite Fille au ballon 1 (1908), яка представляє оголену дівчину в тому, що ми уявляємо собі як сад чи луг, і уривок із «Сонетів Рільке» до Орфея; «Прощання», пов’язаний зі своєї картини, приписуваної Мунк, Цвей Кіндер ам Странд (Двоє дітей на пляжі) та ще однією цитатою Рільке з Четвертої елегії; і нарешті "Komm" (Viens), найдовший з текстів, який відкриває "Боротьбу Якова з ангелом" Рембрандта (1659) та фрагмент Пола Селана, запозичений у "Троянди людини" (Die Niemandsrose).
Чи щоразу, коли відкриття картини, в різний час, було джерелом цих віршів ?
І.Б.Х. - Звідки береться цей надзвичайний титул, Le grand унікальний сентимент? ?
І.Б.Х. - Колекція розміщена під знаком любовного та еротичного попиту, спочатку через дитинство у "Голому ангелі": "ти хочеш?/Вона запитує. Повторюючи перед нами жест/древній, який має закликати/[...] йти/і проходити між тілами, відокремленими/від світла./[...] І вона теж трохи нахилила голову/так і взяла мою я пам’ятаю руку/мої пальці в його руці і змусив мене торкнутися. Вона показала мені. Це недоторканна діра/всередині, яка виводить все/зовні. "2
Чи є для вас ця дитяча еротика певним чином походженням світу, відправним пунктом центрального мотиву вашої поезії: як торкнутися, приєднатися до іншого, від кого один залишається на дні, завжди відокремленим? ?
І.Б.Х. - "дивись/все це немає/нічого внизу/потім дихання і плоть і повернення/кров і почуття/так порізане тіло, утримане нічим іншим/вона каже народитися і померти так/одне перед іншим тут у світло/це/що вона сказала, що ми "
Це жіноче тіло, це також саме ця щілина, яка відокремлює та з’єднує тіла, глухий кут, людина без бога? Але також форма «чистої» радості, жити, бути ?
І.Б.Х. - У "Прощання" ми бачимо двох дітей, апріорі намальованих Мунком, які сидять поруч, маленького хлопчика, маленької дівчинки (див. Кольорову картинку в Інтернеті, це дивно), це ще дитинство ... Це також може бути запланованим його закінченням: "ми плакали, пам'ятаю, це було/ніби ми теж повертаємось/вмираємо далеко від нас".
І прибуття Ангста, туги, сюди всі Рількеан ?
І.Б.Х. - "ми обіцяли одне одному/ти будеш там, чи не так/так/ти будеш мене тримати/так/- і далі, в" Komm ":" не вмирай мій ангел не ти "
Це двоє дітей, можливо, брат і сестра, але це також «фантазована» сцена любові та смерті: залишити іншого, залишити інший, змусити його обіцяти бути там. Читаючи вас, ми маємо тут на увазі фразу Філіппа Лакуе-Лабарта: "А якщо мені боляче або я боюся, хто буде стежити за мною? - Я буду спостерігати. - А хто може почути мене, якщо/я зателефоную? - Буду спостерігати, буду слухати. "
Чи не звучить цей гострий діалог у вашій власній поезії ?
І.Б.Х. - "liebe ich liebe dich тощо. ":" Я люблю тебе ", любов як вічна, у всіх ваших книгах, не тільки між цими дітьми, які мають гендерну приналежність, не тільки між чоловіком і жінкою, це також любов до матері, любов матері, про яку Фіні мати вже зробила своє нескінченне переспівування ?
І.Б.Х. - "Ангел", мабуть, переслідує вас: "руки озброїти крилами, щоб перейти від одного/до іншого".
Це фігура найлегшого дотику, навіть «безтілесного», це також фігура Рількеана («кожен Ангел страшний»), або навіть фігури материнського захисту. Але боротьба, намальована Рембрандтом, в якій ангел тримає (тримає) чоловіка за талію і на одному з колін, спочатку викликає чуттєву сцену. У будь-якому випадку мені здається, що це те, що ти з цим робиш, повернувшись ще раз - із цим "Komm" ("Приходь"), заголовком третього вірша та чудовим лейтмотивом цієї книги, а також усієї твоєї роботи - до сцена любові, доступу та неможливість доступу до іншого. Про цей заклик, який там звучить.
І.Б.Х. - З’являються й інші письменники, пов’язані з питаннями, з якими вони створювали свої книги: страх (Кафка), самотність («Я один, один, щоб померти», Дерріда), сексуальність (Квінар), любов (Дурас) ... А Пол Селан, хто, можливо, об’єднав би все це разом? Як вони вас підтримують? Як вони підтримують вашу роботу ?
І.Б.Х. - Німецька мова та спосіб її деконструкції французької мови, якщо ми перекладемо її буквально, як і ви, тим не менше, становлять основу вашої поезії, не маючи рівнозначного. Мова чи мова, яку чули в дитинстві, можливо. Це накладається на вас, письмово, або ви спеціально працюєте над цим розривом ?
І.Б.Х. - Дякую, Жераре Галлер.
Г.Х. - Данке! Дякую.
1. Дівчинка з повітряною кулею в даний час видно в рамках ретроспективи "Купка - піонер абстракції", представленої в Парижі у Великому палаці до 30 липня.
2. Значок /, який приклеївся до слова або пунктуаційного знака, що передує йому, означає перехід від одного рядка до іншого; той, перед яким слідує пробіл, - це знак, який Жерар Халлер використовує у своїх рядках, щоб їх вирізати, розділити, розділити.
3. mbo, Harpo &, квітень 2018. Вирок Кафки, взятой з "Листів до Феліче", є основним моментом книги.