Інтерв’ю з перекладачем Валі Флореску Книги та подорожі

валі
Після минулорічної статті, яка зосереджувалась на перекладачах як літературних діячах, що може бути зараз доречнішим, ніж інтерв’ю з плідним і різнобічним перекладачем: Валі Флореску.

Книги та подорожі: Дякую, що прийняли моє запрошення. Я починаю із загального запитання: що для вас означає перекладацька робота?

Я пішов з рукописом до видавництва "Універ", Деніса Коменеску була дуже добра, але вона сказала мені, що видавництво реорганізовується, і що, врешті-решт, вони зв'яжуться зі мною.

Тим часом мені сподобалось перекладати останню главу «Френні і Зоуї» Дж. Д. Селінджера, я дав її читати деяким друзям, їм сподобалось, і в якийсь момент на основі цього я отримав першу пропозицію про співпрацю від невеликого видавництва, яке видає жанр романсу. Я переклав близько 6-7 книг, знаю, що редакторам було цікаво читати мої сторінки, а книги продавались як гарячі пиріжки. Потім, у 1996 році, з’явився Закон про авторське право, і, маючи платити іноземному автору (що до того часу не траплялося або траплялося випадково, я не маю уявлення), справи йшли не так добре.

Тим часом я закінчив другий факультет аудіо-візуальних комунікацій в ATF, і, ви, мабуть, не знали, у моєму сценарії для студентів був романіст тощо. Художня література та життя перепліталися, траплялося різне, тим часом мої вчителі стали уважнішими до мого «таланту», і один із них запропонував мені роботу в своєму рекламному агентстві.

Тоді я багато років не перекладав; до 2004 року, коли я почав діяти в силі, я перекладав лише сценарії мого та мого чоловіка, Т. О. Боб, серійні концепції нашого та інших та інші тексти, пов’язані з моєю тодішньою роботою в кіно-телебаченні.

Сьогодні я перекладаю рідше, у мене не так багато часу, але вперше кажу вам, що я закінчую новий роман, підписаний Жанетт Вінтерсон, "Чому бути щасливим, коли ви можете бути нормальним?", Який з'явиться на новоствореному ярмарку Гаудеамуса Видавництво Геката.

Я не маю упереджень щодо цінності того чи іншого автора. Я захоплююся талантом та інтелектом у будь-якій формі, в якій вони упаковані. Якщо є трохи гумору, це чудово.

Книги та подорожі: О, яка щедра реакція! Really Я справді не знав про сценарій ліцензії. Повертаючись до перекладацької роботи: ви перекладали різних авторів із стилем: від Курта Воннегута, Кірана Десая, Джанетт Вінтерсон, Джона Фанте, Сем Севідж, Джорджа Оруелла, Кадзуо Ішігуро, Пітера Кері до Софі Кінселли. Як легко чи складно зробити перехід від однієї книги до іншої, від одного автора до іншого, від одного стилю до іншого?

Валі Флореску: Мені ні важко, ні легко, здається нормальним змінювати їх, я людина, яка досить швидко нудьгує, і мені подобається чергувати стилі та виклики. Я не маю упереджень щодо цінності того чи іншого автора, я ставлюсь до Софі Кінселли та Пітера Кері з однаковою серйозністю. Я захоплююся талантом та інтелектом у будь-якій формі, в якій вони упаковані. Якщо є трохи гумору, це чудово.

Книги та подорожі: І бомбардування цікавостей щодо вашого способу роботи: чи є у вас певний ритуал при перекладі книги? Ви постійно працюєте або залишаєте товщину на останніх сотнях метрів? Чи читаєте заздалегідь, чи віддаєте перевагу не знати, що буде далі, щоб не втратити мотивацію? Який темп у вас чи скільки сторінок ви працюєте на день? Ви могли або мали випадки працювати над кількома перекладами паралельно?

Валі Флореску: Давайте приймемо це повільно, бо запитань більше.

Так, насамперед мені потрібно мати поруч гарячу кавницю. В іншому випадку я навіть не можу відкрити комп’ютер. Тому що я це забуваю і мені не подобається холодно, вдень я роблю ще одну, а потім, можливо, ще одну (це траплялося особливо, коли я перекладав без зупинок).

Між 2004-2010 рр. Я працював постійно, тобто закінчив книгу максимум за 1 місяць. Єдиним перекладом, над яким я працював п’ять місяців, і чимсь іншим я нічого не робив, були журнали Джорджа Оруелла. Ті, хто працює вдома, знають, що найважче боротися з інерцією. Ви накладаєте певну кількість сторінок на день, встаєте пізно, потім витрачаєте час, потім трапляється, що ви починаєте вдень або навіть ввечері близько 6, і вам доводиться сильно тягнути до 12-1 ночі . Я ніколи не перевищував встановленого терміну, тому були більш напружені моменти, коли я працював по 20-30 сторінок на день, поки моя рука насправді не боліла і я не застряг у своєму кріслі.

Загалом, я раніше не читав, хоча іноді шкодую, що цього не зробив. Мені подобається замовляти порцію сюрпризу, я ніколи не піддаюся в кінці, яким би цікавим я не був. Це спосіб виховати свою волю і невидима нитка, яка пов’язує мене з книгою до кінця.

Ні, я не можу працювати над кількома перекладами паралельно, і мене ніколи не запитували, але я не думаю, що міг би.

Мене турбує лише те, що ім’я перекладача іноді змінюють на „деталі продукту”.

Книги та подорожі: Неминуче, як перекладач, ти якось стаєш співавтором книг, які ти перекладаєш. Чи читаєте ви їх відгуки? Вас цікавлять реакції читачів? Ризикуючи прозвучати як репортери о 5-й годині, я запитую вас: як ви почуваєтесь у цей момент? J

Валі Флореску: Звичайно, як і будь-яка інша людина, я теж читаю, набагато менше, ніж раніше, бо в мене немає часу.

Мене цікавлять думки кого завгодно, навіть тих, з ким я не згоден. Іноді я замислююся (наприклад, комусь не сподобалось незрозуміле мені "Не кидай мене" Ішігуро). Мені приємно, коли читачі згадують моє ім’я, але мені також подобається, коли вони насолоджуються книгою та пишуть про неї. Зізнаюся, мені дуже пощастило, люди цінують перекладені мною книги, і найвищим компліментом, який я неодноразово отримував, було те, що "ти кажеш, це було написано румунською мовою". Тож я не можу скаржитися.

Мене турбує лише те, що я бачу, що ім’я перекладача іноді змінюють на „деталі продукту”. Перший раз, коли я це побачив, ніби хтось вдарив мене молотком по голові. Тоді відразу до мене прийшло запитання: Ви хочете перекласти? Заслужити? Чи було сенс сидіти вчора у реченні три години, щоб звучати ідеально? Потім я дещо заспокоївся, думаючи, що, мабуть, винен веб-дизайнер, який не розумів, про що йдеться, і що, однак, у книзі чітко вказано, хто його переклав. Проблема полягає в тому, що, як і у випадку з іншими колегами, я, як читач, також впадаю в гріх, не знаючи їхніх імен з самого першого моменту, в мережі. Сьогодні люди копіюють та вставляють інформацію про нову книгу, вони не шукають деталі товару, десь між кількістю сторінок та номером ISBN. Я не кажу, що ти повинен бути на обкладинці з автором, як це, наприклад, у Франції, але це теж не здається нормальним.

Книги та подорожі: Чи є у вас улюблений переклад усіх книг, над якими ви працювали до цього часу? "Ваші" персонажі стали для вас дорогими?

Валі Флореску: Звичайно, маю. Я люблю шопоголіка Беккі Брендон (нар. Блумвуд), бо їй дуже весело. Її останні витівки щойно з’явилися в румунській мові, в Голлівуді - Покупки для знаменитостей, і хороша новина полягає в тому, що є продовження. Мені подобається Юджин Хендерсон, герой Сола Беллоу, той, з ким я почав перекладати. Мені подобається Артуро Бандіні, головний герой Джона Фанте, Фірмін, той, хто захоплюється читанням, мені подобається багато другорядних персонажів. Мені подобається писати Кіран Десай - він, здається, пише так само легко, як і дихає.

Найскладнішими перекладами на сьогоднішній день були "Журнали" Джорджа Оруелла через різноманітні поля, що стосуються, та "Написання на тілі" Джанетт Вінтерсон, стилістичні виклики (оповідач без статі).

Але книга, якою я найбільше пишаюся, залишається "Не полишай мене", яка для мене є шедевром.

Перекладачі-початківці вірять у свій талант, люблять румунську мову та готові наполегливо працювати!

Книги та подорожі: що ви рекомендуєте початківцям перекладачам? Якими "секретами" в галузі ви б поділились?

Валі Флореску: Вірити в їх талант, любити румунську мову та бути готовим до напруженої роботи, не чекаючи нагород та інших нагород. Обов’язково мати членство в спортзалі. Будьте дуже обережні під час підписання контрактів і, перш ніж співпрацювати з видавництвом, переконайтеся, що вони знайшли серйозного партнера. Не погоджуватися на будь-які умови співпраці, з ідеєю "так це на початку".

Якщо переклад хороший, він неодмінно дійде до читача, і вони матимуть задоволення, про які я навіть не підозрюю.

Книги та подорожі: Коли ви читаєте книгу для власного задоволення, ви, як правило, замислюєтесь, яким був оригінал або перекладаєте румунською мовою під час читання.?

Валі Флореску: Ні, слава Богу, зі мною цього ще не сталося. Я іноді страждаю від цього, дивлячись фільм, мені хочеться коментувати сценарій або уявляти, що далі.

Книги та подорожі: А якщо повернутися до вступу до цього інтерв’ю, якби ви хотіли, щоб ви стали новим персонажем?

Валі Флореску: Не знаю, мені також було б цікаво це прочитати!

Книги та подорожі: Дякую і бажаю якомога більше красивих книг!