Ісландія вони друкують книги кожного повного місяця і спалюють їх коньяком
Ісландська магія - це не лише теплі джерела, гейзери та пустельні пейзажі. У цьому принадність. припустимо, природний. Солодке божевілля, яке проходить у жилах жителів, зустрічається деінде. Наприклад, із цими редакторами з дому Тунгліда, які вимагають нескінченно методичного поетичного акту ...
06.03.2017 о 10:52 Ніколя Гері
0 реакцій | 0 Акції
03.06.2017 о 10:52

Художник Рагнар Хельгі Шлафссон та автор Дагур Х'яртарсон зібралися разом для химерного - і фантастичного - редакційного проекту. У ночі повного місяця обидва хлопці друкуються на 69-фунтовому друці - але тільки в ночі повного місяця. А у тих, хто бажає прочитати один із цих примірників, буде лише кілька годин перед собою: рано вранці книги будуть спалені.
Ідея досить оригінальна, ексцентрична, але перш за все рухома реальним проектом: книга може жити роками, навіть століттями. Потім двоє чоловіків хотіли змінити цю здатність і надати їй нічної швидкоплинності. “На час славного вечора книга та її автор повністю живі. А потім, наступного дня, кожен може переорієнтуватися на своє життя », - пояснюють вони.
У Дагура та Рагнара в ящиках були неопубліковані книги, і роками вони думали, як їх видавати. В Ісландії майже всі пишуть.
Тож створення будинку Тунгліда було першим кроком - не слід сприймати це серйозно, запевняють нас двоє. "Тунглід не є компанією, тому не існує бізнес-моделі", - клянуться вони. І недарма: миттєвий продаж, без реклами, і строго зарезервований для ісландської території, за умови, що ви про це чули ... Це викликає у вас посмішку. Але якщо це було так у перші дні, сьогодні все трохи змінилося.
Видавництво було створено роки тому - вони з’явились у червні 2013 року - і з тих пір зросло, незважаючи ні на що, і породжує зустрічі, читання та моменти святкування. Однак ця традиція покласти край книжковому життю існувала вічно. Ми також знайдемо у Facebook останні організовані зустрічі ...
Ні політики, ні сатири: просто поезія
З іншого боку, цей сплеск, який вони роблять після закінчення терміну, є над чим ми не надто жартуємо. “Ми використовуємо лише коньяк преміум-класу, щоб допомогти розпалити полум’я. "І саме за цим фактом, чи ми повинні бачити політичний акт? ?
Взагалі, не більше, ніж напад на капіталізм, сатира на видавничу діяльність чи нічого з цього. "Справа зовсім не в тому, щоб щось сказати чи засудити. Ми схильні не сприймати правила надто серйозно, тому це може звучати сатирично. "Але це перш за все поетично.
Тим більше, що їх автодафе не має нічого спільного з історією, політикою чи системами цензури: це просто "нетрадиційний спосіб" закінчити життя книги. Ніякої ідеологічної рефлексії за цим, просто задоволення вловити красу моменту і однієї ночі, що оживляє тексти. «Ми прагнемо залишатися вірними поетичній логіці, а не прозі. "
Написання книги для деяких авторів - це вчинок, який межує з безсмертям, навіть якщо спроба розчарована або мріяна: як незвичайний видавець Тунглід прагне, перш за все, позбавити письменників цієї ілюзії. "Ми миримося з непостійністю, роблячи речі постійними", жартують вони, - і все ж не надто ...
«Це може звучати суперечливо. Якщо так, то ми шкодуємо ... але ні. Ми просто прагнемо робити речі якісні, веселі та красиві. І бажано всі троє одночасно. "
О, очевидно, Тунглід, означає Місяць, ісландською.
Tunglið, французьке життя завдяки виданням Passage (s)
Жан-Крістоф Салаун, перекладач з ісландської, зв’язався з редакцією ActuaLitté, щоб повідомити, що він «переклав перший текст, опублікований цим будинком, написаний не ким іншим, як Рагнаром Хельгі Олафссоном, одним із засновників, і який називається Листи від Бутан. Цей текст буде опублікований у вересні виданнями Passage (s), і автор порадує нас своєю присутністю на фестивалі Les Boréales у місті Кан. У жовтні також вийде збірка оповідань того ж автора, такі ж смачні ».
Видання Passage (s) є асоціативною структурою, де Жан-Крістоф Салаун керує "невеликою нордичною областю, що зароджується", пояснює він.
Оригінальна назва тексту Рагнара Хельгі Шлафссона - Bréf frá Bútan, і це була одна з перших двох публікацій Тунгліда. «У цьому тексті Рагнар Хельгі Олафссон передає нам фрагменти листів від чоловіка, який подорожував у Бутан до своєї дружини ще в Ісландії. Коли пара планує придбати будиночок у горах, чоловік подорожує сільською місцевістю Бутану в пошуках цього нового місця для проживання. "
Будинок Тунгліда також опублікував текст Андрі Снера Магнасона, автора, зокрема, LoveStar у Зульмі, який був помічений у Франції. "Окрім цього, це часто досить експериментальні тексти, у всіх видах форматів (" Букви Бута ", звичайно, складають епістолярну історію, але однобічну і складаються виключно з фрагментів листів)", - пояснює він.
І коли ми вказуємо йому на те, що двох засновників ісландського будинку "було б не вистачати, якби їх не було". І трагедія в тому, що видання може цього не усвідомлювати ", - погоджується Жан-Крістоф Салаун. “Вони дорогоцінні творці. Ось чому я хотів, щоб текст Рагнара був опублікований у Франції. Оскільки, крім того, що він є художником із особливою особливістю, він є чудовим письменником, який вміє знаходити потрібні слова та створювати настрої та персонажі у жмені речень. "