Іван Бунін Росія

Джентльмен Сан-Франциско

Іван Олексійович Бунін (російською мовою: Иван Алексеевич Бунин), народився поблизу Воронежа в центральній Росії 10 жовтня/22 жовтня 1870 і помер у Парижі 8 листопада 1953, був російським письменником, автором віршів, оповідань та романів.

Твори:
Сборники "Стихотворения" (Орёл, 1891)
"Під відкритим небом" (1898)
“На„ Чайке “” (1898)
"Антоновские яблоки" (1900) Антоновські яблука
“Листопад” (1901); Пушкінська премія
"Деревня" (1910) с
"Суходол" (1911) Суходол
"Господин з Сан-Франциско" (1915) Джентльмен із Сан-Франциско
"Митина любовь", (1924) Кохання Мітії
"Жизнь Арсеньева" (1930) Життя Арсеньєва
"Песнь о Гайавате"
"Солнечный удар" (1925)
"Дело корнета Елагина" (1925) Справа про корнет Елагіна
"Легке дихання"
Матери
"Тёмные аллеи" (1943) ("Темні алеї")

Я не можу знайти відповідні заголовки російською мовою для:
Чаша життя
Ніч
Про Чехова
Моє серце захоплено могилою
Прокляті дні
Вічна весна
Біля джерела днів
Труси
Визволення Толстого
Остання зустріч
Таїнство любові

Далі буде ...

Суходол

ЗМІСТ:
Ностальгічний літопис російської душі, темний і світлий водночас, Суходол - це сага про Хрущових, маленьке провінційне дворянство, за яким ховається родина автора. Погляд Боуніна падає з нещадним спокоєм на світ, що занепадає. Точною і мелодійною мовою люди і природа складають вірш, що випускає тверезу магію, пройняту духовністю, де зустрічаються Наталя, слуга і «пам’ять» цієї сім’ї, Петро Петрович, її таємне кохання або тітка Тоня. замкнений у божевіллі. Тому що "в Суходолі любов була єдиною, ненависть також". І їхній час здається нам, нам Боуніном, "або нескінченно далеким, або зовсім недалеким". Вишневий сад Чехова, учнем і шанувальником якого був Іван Бунін, резонує в цій історії з трагічними акцентами та розширеннями. (Презентація редактора)

ПРИМІТКИ:
Від інших російських класиків я вже отримав уявлення про величезні зміни в Росії, вже задовго до Революції, а також тоді в середині XIX століття, а також на рубежі століть. Це час змін, повільного зникнення старих структур. Бунін розповідає тут історію занепаду: онуки все ще чують про славу минулого на старому сімейному домені. Чи є, мабуть, певна ностальгія в цьому погляді, Боунін залишається дуже чітким щодо всього, що було неправильно в його "старі добрі часи": у відносинах між слугою і господарями, зовнішністю та істотою, батьками та їх дітьми. На момент написання статті такий критичний погляд на життя країни був досить новаторським і суперечив загальноприйнятому ярлику.

Я дуже радий виявити в цьому описі, тоді водночас глибоку любов до його коріння та його витоків, а також поміркований погляд на існуюче нещастя. У певному сенсі вони можуть співіснувати ...

Саме в цьому та в інших аспектах, таких як, наприклад, ця сильна прихильність до матері-землі, ця вставка у потік більш масштабної історії, трагічний та ностальгічний елемент, певний фаталізм, автор дає нам деякі ідеї щодо цього знаменитого " Російська душа ». Деякі уривки та роздуми, особливо на початку та в кінці книги, були вражаюче красивими та добре обрамляли більш яскраві та менш класифіковані епізоди сімейної історії.

М’яка обкладинка: 153 сторінки
Видавництво: Syrtes (15 вересня 2005 р.)
Колекція: ЛІТЕРАТ ІНОЗЕМНІ
Французька мова
ISBN-10: 2845451172
ISBN-13: 978-2845451179

Я хотів би сказати добрі речі про Джентльмен із Сан-Франциско (у запасі), але переклад настільки датований (1922 р. він відчуває свій вік. Іноді виникає питання, чи це переклад чи адаптація. Шкода, новий переклад?), речення не мають сенсу. це зіпсувало мені задоволення, яке я збирався прочитати одне з найвідоміших творів одного з найбільших російських стилістів.

Домінік Фернандес у своєму Словнику закоханих Росії дуже добре говорить про Буніна. Зокрема, він написав (на пам'ять), що Боунін походив з сім'ї власників: тому "червоні" його ненавиділи. Але оскільки його тексти, як правило, стосувались маленьких людей, він також не був дуже популярний серед "білих".
Саме цим можна пояснити невдоволення його роботою та той факт, що він так маловідомий серед нас.

eXPie писав: Я хотів би сказати добрі речі про Джентльмен із Сан-Франциско (у Сток), але переклад настільки датований (1922 р. вона відчуває свій вік.
Так, вічна проблема. Мені здається, що для інших книг вони щойно перевидані. У новому перекладі - не знаю.

eXPie писав:
Домінік Фернандес. зокрема писав (на пам'ять), що Боунін походив із сім'ї власників: тому "червоні" його ненавиділи. Але оскільки його тексти, як правило, стосувались маленьких людей, він також не був дуже популярний серед "білих".
Саме цим можна пояснити невдоволення його роботою та той факт, що він так маловідомий серед нас.
Так, я думаю, що Боунін у цьому сенсі нелегко класифікувати (і навіщо нам це робити?).
Він втік з Росії, але в той же час він все ще був дуже близький до проблем "бідних".
У "Житті Арсеньєва" і Суходолі (і в інших місцях) є уривки чистого "реалізму" а-ля Горки (сподіваюся, не говорити дурниць).