Контролюйте простір і вагу висловлювання

Беренс, Олександр (2008): Російські імена у повсякденному житті: морфемна структура та прагматична функція російських похідних імен. Теза. Саарбрюккен: VDM Verl. Müller

вагу

Бендіксен, Бернд та ін. (2017): Російська актуальна/пояснена відпрацьована засвоєна. Мультимедійне програмне забезпечення для навчання. Вісбаден: Гаррасовіц

Брінкер, Клаус (2001) (1992): Лінгвістичний аналіз тексту: вступ до основних понять та методів. Берлін: Еріх Шмідт

Бюлер, Карл (1982) (1934): Теорія мови: Функція представлення мови. Штутгарт: Г. Фішер

Holz-Mänttäri, Justa (1984): Поступальна дія: теорія та метод. Гельсінкі: Suomalainen Tiedeakatemia

Hönig, Hans G. (1992): `` Про примусове самовідчуження перекладача '' Відкритий лист до Юсти Хольц-Менттярі. TEXTconTEXT, 7-1992. 1-14

Коллер, Вернер (2011): Вступ до перекладознавства. Берн: А. Франке

Крінгс, Ганс П. (2016): Вивчення іноземної мови за системою: чудовий посібник найкращих стратегій для початківців, досвідчених та професіоналів. Гамбург: Буске

Крінгс, Ганс П. (1988): Погляд у „чорну скриньку”: Тематичне дослідження процесу перекладу професійних перекладачів. Arntz, R. (Ed.) (1988): Лінгвістика тексту та спеціалізована мова. Хільдесхайм: Георг Олмс. 393-411

Крінгс, Ганс П. (1986): Що відбувається у розумі перекладачів: емпіричне дослідження структури процесу перекладу у просунутих французьких учнів. Дисертація. Тюбінген: Дурень

Прунц, Еріх (2005): `` Translationsethik ''. Сандріні, Пітер (Ред.) (2005): Fluctuat nec mergitur. Переклад і суспільство. Festschrift для Аннемарі Шмід на її 75-річчя. Франкфурт-на-Майні, Берлін, Берн, Відень та інші: Lang. 165-194

Рейнеке, Детлеф (2005): `` Засоби локалізації програмного забезпечення ''. Reineke, Detlef/Schmitz, Klaus-Dirk (Eds.) (2005): Вступ до локалізації програмного забезпечення. Тюбінген: Gunter Narr Verlag Tübingen. 73-87

Рейсс, Катаріна (1983): Тип тексту та метод перекладу: Практичний текст. Гейдельберг: Юліус Гроос Верлаг

Шиппан, Теа (2002): Лексикологія сучасної німецької мови. Тюбінген: Макс Німейер

Шмідт, Хайде (1973): Зміст тексту, стиль та переклад. Дисертація. Лейпциг: Лейпцизький університет Карла Маркса

Латышев, Л. К. (2000): Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков. Москва: НВИ-Тезаурус

Павлова А. В., Светозарова Н. Д. (2012): Трудність і можливості російсько-німецького та німецько-російського переводу. Санкт-Петербург: Антологія