Льюїс Капальді - Letras de Lost on You Tradução para Francês

Загублений у тобі

Переклади на цьому веб-сайті захищені законом про авторські права. Не претендуйте на жоден з моїх перекладів як на свій власний, і будь ласка, якщо ви десь публікуєте їх, припишіть мені.
Деякі переклади, які я публікую, були надані кимось іншим, ніж я, і коли це буде так, це буде зрозуміло на сторінках, що містять ці переклади; якщо ви хочете скопіювати ці переклади, спочатку потрібно отримати дозвіл людей, які їх надали, оскільки я не маю права надавати вам такі дозволи, і, будь ласка, уважно дотримуйтесь прав авторів оригінального матеріалу, який був перекладений.

капальді

Не схожа на французьку

О драт! Здається, я помилково переклав іспанською мовою. Я зміню його на французький, як тільки зможу.

Puedes añadir el francés y dejar el español.
Quiero corregírtelo.

Роза, я скопіював свою іспанську на https://lyricstranslate.com/en/lost-you-perdido-en-ti.html-1, а потім переписав іспанську на цій сторінці новим перекладом на французьку. Буду дуже вдячний за ваші коментарі щодо іспанської мови.

Це було зроблено.

Томе, побачи імператора:
1. Буквар версо - "me estoy poniendo perdido" -> "me estoy perdiendo" es suficiente.
2. "que nunca no creía" -> O 'nunca' o 'no, una sola negación. (Lo mismo en el verso siguiente).
3. Немає "cederme", "ceder" o "renunciar", немає "я".
Сегунда естрофа:
1. "corazón roto" -> "partido" o "herido" suena mejor.
2. "aunque no podría bastante darte." -> "auque no podría darte bastante" suena mejor.
3. "Espero que mora" -> "Espero que estés".
4. "que no puedo" -> "porque no puedo" (?)
5. У наступних естрофатиєнах "me he dedo" -> "dado"
У наступному esrtofa corta, más abajo:
1. "debería haber llevado nos dos" -.> "Debería haberme llevado a los dos" o "a nosotros dos".

¿Cómo va el francés?

Дякую, Роза. Я застосував ваші виправлення до перекладу іспанською мовою (сторінка, на яку посилається вище).
Я думаю, що французька версія є розумною, але, щоб побачити її, можливо, вам доведеться сказати своєму браузеру, щоб оновити цю сторінку - французька версія була тут з 19:54, тож за 10 хвилин до вашого останнього коментаря.

ти мене зробив -> ти мене зробив
Ви забули перекласти "здаватися" у 4-му рядку

хор, рядок 7: сейф -> "безпечно", "безпечно"
хор, останній рядок: to -> de

3-а строфа, рядок 2: було -> було
"rien" вимагає "ne" (як "pas" і "plus"), якщо ви просто пишете "це було" без "ne", то це звучить як випадкова французька
3-а строфа, рядок 3: jamaid -> ніколи
Я думаю, що "стільки" підійде краще, ніж "стільки". У цьому контексті "стільки" швидше означало б "багато", ніж "стільки". І я б поставив це між "ніколи" і "кров'ю".
3-та строфа, останній рядок: прожив -> прожив
але "до жвавого досвіду після" для мене звучить досить дивно, я пропоную вам переформулювати, наприклад, "я відмовився від життя, яким жив би далі", "я відмовився від життя, яке могло б піти далі", або щось інше

5-та строфа, рядок 2: це має бути "мій прийнято ", але" я відпустив "(без" мого ") звучало б краще.
ліворуч -> ліворуч (хитке правило про те, коли минулий відмінок узгоджується з доповненням, коли це перед дієсловом)
5-та строфа, рядок 3: Буду мати dû
"ноус прихильник" буде розумітись як "стояти", як у "я не можу терпіти тебе", але в ствердній формі (я не знаю, як це сказати)
Може, "підтримати нас"? Або якщо ви хочете зберегти ідею перевезення чогось, можете спробувати "ноуз портер".
всі dwux -> обидва

Я прочитав один ваш коментар, де ви сказали, що насправді не перечитуєте свої переклади. Це дуже погано, тому що ваша французька мова досить гарна, більшість помилок - це лише помилки. Ви можете спробувати скористатися французьким онлайн-коректором, це допоможе вам виявити половину з них. Я не знаю, яким браузером ви користуєтесь, я використовую Firefox, і дуже легко завантажувати словники на багатьох мовах, і тоді вам просто потрібно клацнути правою кнопкою миші, щоб змінити мову.

Француз дає вам пораду.

Щиро дякую, Клоу. Я відчуваю себе досить дурним щодо таких речей, як "прихильник" (відомий фальшивий друг) і тим більше для "vivée" (я не знаю, як я це придумав, це зовсім не слово, не кажучи вже про не потрібне слово).

Підкажіть, будь ласка, до гідного онлайн-коректора з французької мови? (бажано той, який підходить для firefox). Я перестав користуватися коректорами десятиліття тому, коли вони робили божевільні речі, такі як наполягання на американському правописі та вимагаючи перетворення правильного тексту на неграматичну дурницю. Думаю, з тих пір вони покращились.