Має сенс! Перекладач англійська німецька російська в Ольденбурзі поблизу Бремена

Мова живе. Постійно з’являються нові вирази та слова. Деякі з них взяті з інших мов, часто з англійської. Це не тільки цілком нормально, але іноді також потрібно, коли в німецькій мові досі немає слова для того, що ви хочете висловити. «Клієнт» - такий приклад. Часто англійське «client» неправильно перекладається як «client» - юристи та податкові консультанти, напр. Б. У "клієнтів" та інших постачальників послуг є "клієнти", але як щодо психологів, наприклад? Це не завжди вражає “пацієнта”; не всі люди, які звертаються за консультацією, хворіють - подумайте про консультації щодо шлюбу. І тому члени цих професійних груп люблять використовувати "клієнт".

російська

Однак є також вирази, які прокралися з англійської на німецьку, хоча там вони зовсім зайві. “Має сенс” - це, мабуть, найбільш ненависна фраза серед усіх перекладачів та інших представників письменницької професії. По-німецьки це правильно називається "має сенс". Тим не менше: я особисто абсолютно нічого не маю проти цього виразу і сам використовував його. Поки щось може бути цікавим, чому б не мати сенсу? Існують ідіоми, пов’язані з буквальними неправильними перекладами, які, як правило, ставлять мої нігті на ногах:

В кінці дня

Це нормально, якщо ви насправді маєте на увазі кінець дня. Випадково називається "вечір". Однак набагато частіше мається на увазі слово "в кінцевому рахунку", яке не має нічого спільного з часом доби. Цей буквальний переклад слова "наприкінці дня" змушує мене щоразу здригатися.

Зробіть чудову роботу

Серйозно, як дурно це звучить? Ви робите хорошу роботу! Точка.

Чудово провести час

Навіть гірший від чудової роботи - чудовий час. Що говорить проти того, щоб просто веселитися?

Англійською

Ви можете сказати лише якщо ви маєте на увазі уроки англійської мови. В іншому випадку там написано "англійською" або "англійською".

Німецькою мовою дієта завжди пов’язана зі зменшенням ваги. Ви на дієті. Натомість “дієта” англійською мовою - це спосіб харчування. Таким чином, "вегетаріанська дієта" - це також не "вегетаріанська дієта", а просто вегетаріанська дієта. Не просто протягом обмеженого періоду часу і не для того, щоб схуднути, а з переконання.

На думку Дудена, іронія - це синонім слова «кусати, кусати, глузувати, з дрібними глузуваннями, гострими на язик, загостреними язиками, знущанням, глузуванням, саркастичними». Однак англійське "іронічний" також має значення "парадокс", що німецькою мовою означає "містить (очевидно) нерозривне протиріччя". Німецькому “Ironisch” цілком не вистачає цього значення. Тому, коли я прикидаюся спеціалістом з німецької мови, але використовую багато англіцизмів та неправильних перекладів, це не іронічно, а парадоксально. Навіть якщо це «іронічно» для англомовного замовника.

Забагато інформації

Мають бути компакт-диски з такою назвою. Це все ще неправильно. На відміну від англійської "інформація", німецька "інформація" може бути зарахована і має форму множини: одна інформація, дві інформації, три інформації ... також впізнавана за тим, що не існує одиниці інформації, такої як кава, молоко чи інші речі що ти просто не вмієш рахувати. У цьому відношенні це також означає "занадто багато інформації".

Але зараз я знову складаю нігті на ногах, глибоко вдихаю і сподіваюся, що мій пульс буде слідувати за нігтями. Які неправильні переклади, які потрапили на німецьку мову, для вас особливо важливі?

Коментарі

Можливо, не неправильний переклад у справжньому розумінні цього слова, а граматична шкідлива звичка, натхненна англійською мовою: "In 2016 ..." замість "In 2016 ..." або просто "2016 ..."!

І ще одне зауваження щодо "дієти": У медичному контексті "дієта" є досить поширеним явищем для особливого типу харчування (що не означає, що воно насправді не починалося як неправильний переклад!).