Мовленнєві навички, виклик для дітей з двомовних сімей Medlife

"У мене є хлопчик майже чотирьох років, який ще не дуже багато говорить. Він говорить близько 10-15 слів, а решта говорить про незрозумілу дитину. Його дружина розмовляє з ним по-румунськи, я німець. Приблизно вісім місяців він дивиться мультфільми "Моя дружина не говорить німецькою мовою, а ми говоримо румунською. Ми ходимо в дитячий садок німецькою мовою. Чи потрібно мені турбуватися про розмову?" - дивується читач MedLive.ro, Шогер Горст.

"Я хотів би допомогти своїй дівчинці якомога вільніше говорити по-румунськи, враховуючи те, що ми живемо в Англії, маленька дівчинка ходить до дитячого садка по-англійськи, розуміє румунську, але воліє, щоб на запитання, задані румунською мовою, відповідала "Дівчинці три з половиною роки, іноді в реченні, вона також використовує румунські слова та англійські слова. Ми розмовляємо з нею лише румунською", - говорить Аліна, ще одна читачка сайту.

виклик

Ми дякуємо читачам MedLive.ro за надані приклади. Існує кілька теорій щодо того, як діяти в таких ситуаціях у сім’ях, де розмовляють двома і більше мовами. Фахівці MedLife запропонували кілька підходів.

Для деяких дітей із змішаних сімей перший рік дитячого садка - це інтенсивний курс іноземної мови. Також частіші випадки сімей, які залишили країну зі своїми дітьми, які, таким чином, змушені адаптуватися до нового середовища та спілкуватися мовою країни, в якій вони оселилися, або випадки сімей, які хочуть вчитися. дитина повинна вивчати іноземну мову разом з рідною мовою.

"У цьому сенсі немає рецепта", - каже психолог Михаела Сахлін.
"Дитина може вивчати дві мови, і, здебільшого, її нездатність вивчати дві мови - це, скоріше, подання її батьків. Дитина здатна вивчати дві мови. Діти-білінгви, на яких говорять обома мовами, роблять саме це ".

"Це правда, що часто діти беруть слово з однієї мови або змінюють його форму, спілкуючись іншою мовою, але більшу частину часу вони добре впливають. Насправді існує багато теорій щодо білінгвальних дітей, але більшість проблем пов’язані з батьківськими страхами. Вони часто думають не завантажувати його так сильно або не руйнувати те, що вони вже структурували з першої мови ", - додала Михаела Сахлін.

Крім того, "дітям вдається розрізняти дві мови залежно від того, наскільки стимулююче середовище наскільки батьки стимулюють і наскільки добре їх можна стимулювати в дитячому садку. Бувають такі випадки, коли рідною мовою батьків переважно розмовляють у будинку, а в дитячому садку, де їм дають, це мова відповідної країни ".

У випадку змішаних сімей, інший метод підходу полягає в тому, що члени сім'ї вирішують розмовляти вдома єдиною мовою, яка є загальною для всіх. Поступово, після того, як дитина звикне, вона зможе легко вивчати другу мову в громаді та за допомогою батьків.

"Є багато дітей з батьками з різних країн, які оселилися в третій країні", - каже доктор Симона Сіко, педіатр. ЯУ цих випадках "дитина повинна говорити мовою країни, в якій вона проживає. Ми не повинні підкреслювати його трьома мовами. Батьки вдома, в країні, де вони проживають, повинні розмовляти мовою цієї країни. Дитина поступово вивчить мову кожного з батьків у своїй рідній країні ".

Маленький легко засвоїть мову країни походження кожного з батьків під час канікул.
У ці періоди його потрібно залишати поступово, на кілька годин, у компанії людей, які не говорять на його рідній мові, бажано дітей, а також дорослих. "Ви будете здивовані і щасливі, побачивши, що через кілька днів ви будете говорити цією мовою дедалі вільніше. Після 2-3 тижневих канікул більшість дітей, які проживають за кордоном, досить добре розмовляють рідною мовою батьків."говорить доктор Сіко.

Існує також ситуація, коли обидва батьки говорять на іншій мові, ніж та, що використовується в громаді. У цих випадках діти вивчають у сім'ї мову, якою користуються батьки, а мову громади вивчають люди, з якими вони спілкуються поза сім'єю: колеги з дитячого садка, вихователі, друзі.

Автор: Ралука Мотей