Можливо, Естер від Каті Петровської замовити поштову оплату безкоштовно

каті

У Києві та Маутхаузені, Варшаві та Відні Катя Петровська виявила фрагменти розбитої сімейної мозаїки - матеріал для епохального роману, розказаний короткими історіями. Автор пише про свої подорожі по локаціях, розмірковує про фрагментоване, травмоване століття і переносить фігури на картину, обличчя якої вже не впізнаються. Невіра, скрупуля та почуття комедії працюють у кожному реченні цієї книжки про переживання. ... більше

  • Деталі продукту
  • 4826
  • Опублікував Суркамп
  • Кількість сторінок: 348
  • Дата випуску: 13 листопада 2017 року
  • Німецька
  • Розміри: 144мм х 93мм х 30мм
  • Вага: 200г
  • ISBN-13: 9783518468265
  • ISBN-10: 351846826X
  • Номер товару: 48057728

Зауваження дайверів-перлів щодо огляду NZZ

Казка, роман? Для Самуеля Мозера книга Каті Петровської - це і те, і інше, в найкращому розумінні цього слова. Захоплює те, як авторка слідувала слідами своїх предків, особливо тих, хто став жертвою Голокосту через Київ, Берлін, Варшаву, Москву. Йому здається вражаючим, як точні образи, які Петровська знаходить відкритими метафізичними обріями, щоб можна було передбачити насильство та смерть і зникнення в історії, здається, були оборотними. Той факт, що автор, незважаючи на всю точність, не націлений на відповіді, а допускає незнання та порожнечу, робить читання для Мозера буквально мрійним досвідом.

Метушлива подяка слівЯк я разом із численними перекладачами з усього світу намагався перетворити іноземну німецьку мою повість "Можливо, Естер" на всі інші мови

Автор Катя Петровська

Бомби - це бомби скрізь, не лише німецькою, французькою, англійською, але й угорською та фінською мовами - єдине слово, яке нас об’єднує, і тому його можна легко перекласти, що стало першим сюрпризом перекладацької майстерні в Штраелі, майже на межі Голландії. "Найскладніше в цьому тексті - це інтонація", - сказав Віл з Голландії, так, "il respiro del libro", - сказала Ада з Італії. Тринадцять перекладачів поїхали до Шреелена, цієї Мекки для перекладачів, щоб вивчити мою книгу "Можливо, Естер".

Поки що вони перекладали Франца Кафку та Томаса Манна, Артура Шопенгауера та Роберта Вальсера, Джудіт Шаланскі та Уве Телкампа, і тепер настала моя черга. Я почувався вшанованим і заляканим, але таємно (це було самовпевнено чи обман?) Я думав, що мою тиху книгу навіть важче перекласти, ніж, наприклад, тексти Роберта Вальсера. Принаймні він справді міг розмовляти німецькою мовою (хоча, зачекайте хвилинку!), Але я можу говорити лише майже німецькою мовою, слова часто не зручно сидять на своєму місці, вони злегка тремтять, ніби мова про щось просить. Власне, в цьому тексті слід залишити кілька помилок, каже моя дочка, інакше ніхто не повірить вам, що вам важко. Часто я відчуваю, і тому продовжую писати, як радіє кожне слово, коли знаходжу для нього потрібне місце ("для цього", каже моя донька), я знаю метушливу вдячність слів. Але як ти перекладеш цю метушню?

По правді кажучи, німецький текст моєї книги вже є перекладом, тож я втішив перекладачів.На жаль, оригінал відсутній, він повинен був бути написаний російською мовою або сумішшю обох мов, але він не існує. «Де російський перекладач?» - запитав хтось. Я сказав, що такого немає, книга створена через напруженість між мовами, між дискурсами, наприклад, між мовою німецької обробки та мовою російської воєнної риторики. "Тоді ми повинні відмежуватися від власної мови", - сказала Ілона з Фінляндії, не кліпаючи очима.

Рядок за рядком ми рухались по розділах, повільніше, ніж черепахи. Вперше я розумію, що вже багато втратив, коли чув російські ритми та писав німецькою мовою. Як можна перетворити збитки на прибуток? Пролог відбувається на центральному вокзалі Берліна, і лише зараз, разом із перекладачами, я зрозумів, що ключовий мотив був викликаний російським словом. Слово "вокзал" означає "воксал" російською мовою, воно походить від відомого концертного залу в лондонському районі Воксхолл - Vox, voice, Voxsaal, зал для голосів, етимологічно неправильний, поетологічно подарунок, оскільки викликає стільки зв'язків, скільки Вірш Мандельштама з тавтологічною назвою "Концерт на Voxsale", концерт у тюнінг-залі. Отже, подорож у книзі - це голосовий тест, мова йде про пошук резонансного простору, пошук не тільки себе, але і одного, і іншого, іншої ролі та іншої долі, хоча в цьому пролозі я лише з Берліна поїхати до Польщі шукати власну сім’ю.

Російська "стрілка", стрілка, пов'язує цілий ланцюжок німецьких слів: вказівник пристрою, стрілочник на залізничному вокзалі, стрілка, яка вражає Ахілла, навіть слово "стріляти", яке занадто часто зустрічається в моїй книзі, всі вони повертаються до одного кореня російською мовою: стрелка, стрелочник, стрела, стрелять. Вони створюють мотив руху, переключення, зміни сторони, міри та провини, і вони охоплюють текст на морфологічному рівні - але лише російською мовою, ці німецькі співзвуччя ні чутні, ні видимі. Як перекласти цю проміжну, цю функцію стрілочника?

Еме зі Швеції довелося винайти слово "квіткові бушки" для моїх "квіткових мам" Рози та Маргарити, моїх бабусь з боку мого батька та матері, оскільки шведська вимагає точного імені родичів. Рожевий - квітка по-фінськи, але маргарита - ні, тому ви не можете зрозуміти всю одержимість рослини цим уривком по-фінськи. «Ви пробували латинську мову?» - запитала Еме свого фінського колегу.

Але особливо фінська мова виявляється активом. «З фразою втрати, яку не може наздогнати жоден поїзд: Ви маєте на увазі поїзд у значенні залізниці?» - запитала Ілона. "Ви пишете про прохід на вокзалі, це теж ход, і ход у шахах також був би можливий". Раптом стає видно щось, що поки що мені втекло, бо в книзі є також ходи без прибуття та ігри без переможця, і є продовження історії, хоча це не можна сказати так.

Як ви знаходите аналогії з пам’ятними формулами чи ідеологічними висловами, з гаслами на кшталт «ніхто не забутий», які вже німецькою мовою звучать дивно? Спочатку я хочу пояснити все: що пустка навколо центрального залізничного вокзалу Берліна виникла з порожнечі навколо Потсдамської площі у фільмі Віма Вендерса "Himmel über Berlin" і Томаса Еліота "Пустка", змішуючи пам'ять і бажання, чому тут "Касабланка" "Грай ще раз" натякає на те, скільки Пушкін і скільки зловживань утопіями Радянського Союзу, тоді я розповів про Булата Окудзаву, автора пісень, і це викликало дискусію про те, скільки повинен знати перекладач, щоб зробити справедливим текст.

Ада нарешті повернула нас на землю своєю педантичністю, бо наступне речення занадто довге для італійців.

Ада: Розділові знаки з великою кількістю коми є важкими. У німецькій мові дієслово означає кінець речення, але в "латинських" мовах часто незрозуміло, куди належить частина речення, тому я іноді використовую крапку з комою, щоб вказати, що є висновок.

Я: Але ця відсутність ясності - це також засіб проявити бідність, ознака втрати мови або втрати, якщо ви не знаєте, куди вас веде мова.

Уїл (Нідерланди): Ця блудність - це серцевина книги, крапка з комою і крапка призведе до тексту стаккато.

Імре (Угорщина): Я також час від часу виставляю крапку з комою поза увагою, щоб читач не загубився в втраченому. Йому слід слідкувати, як загубитися. Читач надає автору набагато ширші ліцензії, ніж перекладач.

Іч: Чому, на вашу думку, автор менш загублений, ніж читач? Мені також доводиться шукати кожного разу, куди ти вдихаєш речення.

Ніколас (Аргентина): крапка з комою набагато частіше зустрічається в романських мовах і не така урочиста, як у німецькій.

Серхіо (Бразилія): Важливо, щоб висловилася бідність, але як - мови для цього мають різні засоби.

Іч: Російською мовою крапка з комою має лише бюрократичний ефект.

Навіть слово «удача» не дало нам спокою. «Яку удачу ти маєш на увазі?» - запитує Ада, перекладач Себальда та Канетті, який написав докторську дисертацію з етики у «Людині без якостей». "Фортуна чи феліцита?" І я був настільки радий, що ти можеш грати з ним німецькою мовою, бо не потрібно різнити різницю. "Арнольд у сорочці" - це назва розділу на зразок "Ганс ім Глюк", оскільки російською мовою про щасливця сказано, що він "народився у сорочці". Однак у Болгарії та Словаччині, як я тепер дізнаюся, він народжується з шапкою.

Але щоразу, коли ми заблукаємо між мовами, є хтось, хто виводить нас із цього лісу. Цього разу це Ніколас, ми шукаємо переклад слова шпилька у розділі «Нитка Аріадни», де йдеться про каракулі та тканину. "До речі, слово" ворожий стрижень "також означає шпильку по-іспанськи, хоркіла", - говорить Ніколас. У книзі "Wünschelrute" - назва найскладнішої глави, мова йде про завоювання німецької мови. Я не випускав пари з німецької мови, німецька мова, як правило, стримувала мене, дисциплінувала і навіть уможливлювала мені створення розповіді, форми. Можливо, навіть легше перекласти книгу іноземною мовою, ніж перекласти її назад російською?

Російською мовою мені довелося б змінити свою точку зору, змінити свою перспективу, перевести бажання йти на схід у бажання йти на захід, тому що, як відомо, є інші рани та інші дефіцити. Сьогодні словом мир знову зловживають; за мир веде війну. Ми думали, що сидимо тут в ідилічному Штраелені, далеко від світових подій, але місце знаходиться лише в десяти хвилинах їзди на велосипеді від того маленького голландського містечка, яке досі сумує за численними жертвами, за людьми, які літали з малайзійським літаком та російським В Україні розстріляні сепаратисти. Бомби мають останнє слово?

Катя Петровська "Можливо, Естер. Історії" була опублікована в 2014 році в видавництві Suhrkamp-Verlag.