Нещодавно це була тема тут - оновлення форуму та новини про автоматичні переклади
Залежно від мови, автоматичні переклади - це просто біда, ви навіть не можете зрозуміти газетну статтю чи щось інше.

Сьогодні я натрапив на два цілком конкретні приклади:
Речення з Wikipedia.is ("Юar verpir einnig nokkur af fэl, toppskarfi og silfurmбfi") перекладається із "Тут також гніздяться слони, краснопіка та оселедцеві чайки". Дh - ні.
Зовсім окремо від того, що слони та краснопірки рідко гніздяться, і, звичайно, не на Ісландії. Слони були б ситі, але падіння - це фульмари, топпскарфур - це махорка, а не краснопірка, це просто "карфі", але принаймні оселедцеві чайки правильні.
І сьогодні в газеті є заголовок: "Rеmeninn flэgur heim annaр kvцld". Автоматичний переклад перетворює його на: "Ліжко летить додому ще одну ніч". Дh - ні, ні, ні. Це "Руман летить додому завтра ввечері". "Ліжко" називають "rъmiр", "rъmeninn" називають "римським". Як відбувається "ще одна ніч", боги (або програмісти, або хтось) знають.
Зрозуміти ісландську статтю, навіть засновану на автоматичному перекладі, на мій погляд, принаймні наразі все ще неможливо. Або, наприклад, у рецептах шпильки для трун або іржаві залізні стружки регулярно входять до списку інгредієнтів.
Але саме так слони та краснопірки гніздяться на скелях геотермальної зони в Ісландії, а ліжко летить ще одну ніч.
Хороші перекладачі на вагу золота!
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від Кармар 12 жовтня 2020 р., 22:56
Eieieieieieiei і ще одне яйце - це млинець.
Час від часу я слухаю відео казахстанського співака. Автоматичні переклади (написані, читайте нижче) викликають жах. Незалежно від того, англійська чи німецька.
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від Берлін! 12 жовтня 2020 р., 23:04
Чесно:
Але мені подобаються літаючі ліжка та гніздування слонів набагато краще, ніж те, що там сказано насправді
Серйозно: хороший переклад - це більше, ніж просто переклад слова за словом на іншу мову. І людям доведеться довго це робити.
Але іноді це можуть собі дозволити навіть синхронні перекладачі. кумедні глупці:
Перекладач, який інтерпретував появу Джорджа Лукаса на Wetten dass., Написав легендарне "Нехай сила буде з вами!" (нехай сила буде з вами) в перекладі як "четвертого травня я буду з вами знову".
Не має собі рівних.
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від DK-Ursel 12 жовтня 2020 р., 23:38
Так, переклад - це нескінченно більше.
Багато з того, що могло б бути навіть правильним з точки зору словникової технології, тоді сприймається неправильно, неправильно, незрозуміло чи навіть образливо через психіку інших людей.
Мої люди похилого віку хочуть перекласти - звичайно, тому, що вони так звикли до цього на своїх уроках іноземної мови багато років тому - і я тоді вклонився, щоб після кількох спроб оголосити, що вони сподіваються оцінити роботу хорошого перекладу.
Бо навіть якби їхній словниковий запас та граматика були кращими: --- вони б переклали все занадто датською мовою.
Ось чому я до речі не користуюсь датськими підручниками тощо:
В одному реченні, яке було абсолютно правильним з точки зору граматики, навіть ці старші колись помітили, що це дивно:
Так ти це кажеш?
Ні, це правильно, але я ніколи не чув, щоб німець так говорив.
це був типовий хід думок з датської - і ЦЕ найкраще визнати, коли досить добре знаєш і мови, і менталітет.
(Наш учитель французької мови досить добре навчив нас цього в середній школі - на гарному прикладі, і я цього ніколи не забував.)
Дякуємо за гніздових слонів - Ursel, DK:
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від куб 13 жовтня 2020 р., 7:32 ранку
Я думаю, що такі поширені мови, як англійська, французька, іспанська тощо, працюють досить добре. Речення іноді звучать трохи нерівно, але сенс, як правило, дається правильно.
Більш "екзотичні" мови. ну, програма часто вивчає, поки вона використовується. Чим рідше використовується мова/переклад, тим менше можливостей може вивчити ця програма.
Що мені насправді гірше - це переклади/субтитри до книг/фільмів чи резюме інтерв’ю, які так близькі до позначки. Або просто залиште важливі слова або послабте висловлювання. Тому що в таких випадках у вас було б достатньо часу, щоб по-справжньому продумати сенс чи емоцію висловлювань, але це просто чи навмисно? представляти щось "дружніше".
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від Зайчик67 13 жовтня 2020 р., 8:10 ранку
Я не знаю точно, на що ви маєте на увазі, але оскільки я також маю субтитри:
З субтитрами для ЦР ви маєте дуже і дуже строгі вказівки щодо кількості символів у субтитрах, оскільки швидкість читання встановлена дуже низькою. Ось чому доводиться масово її вирізати. Але також для DVD та для приватних мовників субтитри, звичайно, завжди суттєво скорочуються. Це може виглядати для глядача як "неправильний переклад", але насправді він дуже зменшується. Вступ до речення із словами "Я думаю" або "На мій погляд" навмисно не виставляється, оскільки вони займають простір і час. Мова фекалій також "спінена", скажу зараз. Це спеціально. Не знаю, чи ти це маєш на увазі. Звичайно, трапляються і помилки. Особливо, коли справа стосується субтитрів, ціновий гвинт сильно обертається, а пропускна здатність висока, оскільки існує величезний попит. Часовий тиск часто є відповідно високим.
Поширені механізми перекладу, особливо DeepL, найкраще працюють для англійської мови. Для багатьох перекладів на та з більш екзотичних мов DeepL також використовує англійську мову як мову ретрансляції (спочатку словниковий запас або фраза порівнюється з англійською базою даних і перекладається на англійську, а вже потім на німецьку або іншу бажану цільову мову). Це також є потенційним джерелом помилок. Машини перекладу DeepLearning - це в основному збирачі та компаратори даних перекладів, значна частина перекладів ловиться з мережі. І база даних англійською мовою є найбільшою. Моєю основною мовою перекладу до англійської є французька, і більшість перекладів DeepL потребують вдосконалення - не лише через помилки в словниковому запасі.
@Leena: Мені дуже подобаються "гніздяться слони і морський окунь". Зараз я працюю над епізодом короткої серії про тварин та їхніх нащадків на півночі (включаючи Ісландію), але, на жаль, слонів у ньому немає.;-)
можливо, ви їх просто ще не бачили;)
відповідь від Каот 13 жовтня 2020 р., 08:39
врешті-решт, феї та тролі також живуть в Ісландії.
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від тоніб 13 жовтня 2020 р., 9:03 ранку
Я також не думаю, що в якийсь момент перекладачі більше не будуть потрібні. Але набагато менше і набагато спеціалізованіші галузі з високою часткою передавальних виступів, наприклад для поезії чи літератури чи рідкісних мов.
У більш стандартних та технічних сферах такі машини, як Deepl, візьмуть на себе. Ми багато перекладаємо і вже використовуємо змішану форму - і останні 3% ми завжди повинні робити самі, навіть з хорошими перекладачами. (Якщо взяти лише Deepl, останні 20%, але це буде менше).
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від DecafLofat 13 жовтня 2020 р., 09:09
труна. ЛОЛ. дякую за ранкову настрій!
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від Зайчик67 13 жовтня 2020 р., 9:31
Ви працюєте в юридичній галузі і в основному з англійською мовою, так? Патенти? З радістю також від прем’єр-міністра, якщо для цього тут занадто особисто.
До перекладів.
відповідь від Зайчик67 13 жовтня 2020 р., 9:51 ранку
Нормально, що людські переклади доводиться «вдосконалювати» або змінювати, якщо до тексту застосовуються високі критерії використання. В ідеалі, навіть могло б бути так, що переклади не робляться зовні, а інтегруються в процес. По-перше, ви можете відповідно сформулювати вихідні тексти, а по-друге, перекладач також дуже точно знає робочі процеси, використовувану термінологію та цільову орієнтацію. Крім того, те, що часто трапляється, не відбудеться (принаймні з моїми клієнтами, а це переважно редакції, університети, відділи маркетингу чи музейні операції): команда тривалий час сидить у оригінальній версії з відповідними змінами та затримками, і лише тоді переклад потрібно робити "швидко в самому кінці".
Я зовсім не проти використання DeepL, я сам використовую його як (персоналізований) інструмент як частину мого програмного забезпечення для управління перекладами. І я також вважаю нормальним, що при великому обсязі перекладів, який переважає у багатьох сферах, такі швидкі рішення все більше потребують і користуються попитом. Якщо команда добре погодиться з цим та з незалежною обробкою, я не бачу проблем.
Однак я вважаю проблематичним, коли (як це трапляється зі статтями в пресі, наприклад, із-за тиску часу та економії коштів) загальні лінгвістичні стандарти падають, тобто коли відбувається зубожіння або загалом падають очікування текстів. Висока пропускна здатність машинних трансмісій є лише гвинтиком передачі, але вона також є важливою. Можливо, через свою роботу я дещо вужче зосереджуюся, але я вважаю мову творчим, а, з іншого боку, максимально точним виражальним засобом, надзвичайно важливим для різноманітності, освіти, ґрунтовного обговорення різних тем. І мені незручно (не просто через страх більше не генерувати жодних замовлень, а взагалі) від думки, що машинно генеровані тексти (є не лише машинні переклади, але й тексти, написані машиною) встановлюють стандарти. Через 20 років з такої точки зору можна буде сміятися, можливо, вона також необгрунтована. Але на даний момент я відчуваю, що багато чого було б втрачено.
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від мама6 13 жовтня 2020 р., 10:55 ранку
Замість гелю для труни я б додав щось, що містить залізо (наприклад, трав'яний сік крові з магазину здорової їжі), рецепти також можна трохи змінити
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від Бенедикти 13 жовтня 2020 р., 12:19 вечора
Цитата: Зрозуміти ісландську статтю, навіть засновану на автоматичному перекладі, на мій погляд, принаймні наразі все ще неможливо.
Ключове слово - ісландська.
Системи не орієнтовані на ісландську. але майже все англійською.
Я також уникаю отримання перекладу німецькою мовою. Переклади вже на світліші роки гірші, ніж на англійську, Хейз трохи про це пояснив.
Отже - вибачте за вас, проблеми не в системі. але мова
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від Ліна 13 жовтня 2020 р., 12:50.
Ну, я вже знаю, що автоматичний переклад з вихідної мови спочатку перекладається на англійську, а потім, якщо потрібно, на німецьку, і що вбудовані додаткові помилки. (Багато років тому я замислювався над "призначеннями" у рецептах, а потім зрозумів, що ісландське слово для дат було перекладено з "дати", а "дати" стали "призначеннями".)
А для дуже поширених мов (таких як іспанська на англійську та навпаки) програми, безумовно, менш погані, ніж для таких мов, як ісландська.
Зрозуміло, скільки помилок виникає, коли замість невідомого слова використовується просто наступне подібне за звучанням слово, як я це робив іноді у давньогрецькій роботі - частково працювало, але частково давало зовсім нове Почуття. Чим більші існуючі бази даних, з яких проводиться порівняння, включаючи ідіоми тощо, тим менш поганий переклад, я так само думаю. Це означає, що система функціонує лише обмежено і лише у дуже точно визначеній (мовній) області.
(Слони та краснопілки з ісландської Вікіпедії, до речі, також гніздяться в скелястих скелях англійською мовою.)
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від Бенедикти 13 жовтня 2020 р., 13:34
так, проблема в тому, що - з зрозумілих причин - до ісландської мови не ставляться добре.
Я почуваюся як вище. Я думаю, що це був тоніб, описаний - технічні переклади дуже допомагають, особливо у фактичній галузі - служба перекладу, я наймаю лише кілька справ для відпочинку. Це також дефолт із бюджетної зелені.
Перш за все - технічний переклад надзвичайно швидкий - копіюйте, вставляйте, переслідуйте
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від Коря 13 жовтня 2020 р., 14:20
О так, у мене майже щодня бувають хвилюючі моменти тут, в Азії. З корейською чи японською мовами переклад від слова до слова не працює тричі. З машинами (але також з багатьма перекладачами) справді виходять найкрасивіші речі.
На жаль, Deepl не існує для японської мови, Google Translate є жахливим, але нам все одно не дозволяється використовувати його в компанії, і Papago або Reverso також досить часто залишають мене відкритими ротами (і я навіть не намагаюся перекладати там світову мову англійською-німецькою спочатку).
Я дуже сподіваюся, що турботи Хасе безпідставні і що ми все одно оцінимо ретельний переклад через 20 років!
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від Коря 13 жовтня 2020 р., 14:29
Про речення Урселя: переклад - це нескінченно більше, ніж просто зв’язування лексики - я спонтанно подумав про Табукі та його чудові історії.
Табуккі був італійським письменником і, як такий, безумовно, сильнішим за будь-кого іншого в італійській мові.
І все ж він написав деякі свої книги португальською мовою, бо вважав, що лише португальською мовою можна знайти правильні слова для своїх оповідань.
І це письменником та з такими близькими мовами, які не дуже відрізняються для сторонніх.
У будь-якому випадку, його вислів справив глибоке враження на мене, як на підлітка.
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від Детектив 007 13 жовтня 2020 р., 16:57
Але це відомо, що напр. перекладач Google перекладає не так точно.
Але за великим рахунком ви вже бачите, що приблизно мається на увазі;)
Але часто теж дуже смішно.
Китайська татуювання завжди спадає на думку. Коли дама з гордістю показала своє нове татуювання в китайському ресторані, і офіціантка почала сміятися. "Що ви маєте на увазі?" - запитала вона, і дама щось відповіла, не впевнена, чи то "мир", чи щось на зразок "кохання". Китайці лише сказали, що їй слід подати до суду на свого художника татуювань, адже це китайське слово для піхви.
Я не хочу знати, скільки людей гуляє з китайськими символами, що означає щось зовсім інше, ніж очікувалося
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від Сільвія3 13 жовтня 2020 р., 20:43
Будь-який розумно поінформований читач помітить, що слони та краснопірки не гніздяться. Набагато проблематичнішими є машинні переклади, де помилки менш очевидні, що все ще дуже часто трапляється з перекладами з англійської мови. Оскільки перекладені тексти в основному граматично та орфографічно правильні, виявити слабкі місця в машинно перекладеному тексті не завжди так просто.
У моїй галузі юриспруденції англійські речення часто мають від 300 до 400 слів і надзвичайно перемежовані. Тоді диявол криється в подробицях. Ви повинні порівняти вихідний і цільовий текст слово в слово, щоб виявити помилки. Якщо цього не зробити, це може мати катастрофічні наслідки. Ми навіть не хочемо говорити про медичні тексти машинного виробництва. Помилковою є також думка, що всі переклади завжди редагуються коректорами, які знають цю тему. На ринку є багато сміття, яке часто можна побачити приватно в горезвісній інструкції з експлуатації.
Однак машинний переклад також хороший для деяких сміхів, він отримує дивовижні результати, і мені часто доводиться від душі сміятися на роботі.
За великим рахунком, машинний переклад є чудовим інструментом, що полегшує роботу перекладачів. Для неспеціалістів вони, на мій погляд, корисні лише для грубого розуміння тексту, і ними слід користуватися з великою обережністю.
Перекладач Google
відповідь від Здобне печиво 14 жовтня 2020 р., 9:10
Зараз . Принаймні це розважає.
Перекладач Google частково безглуздо.
Я використовую це для англійської мови. лише тоді, коли я хочу повеселитися. Це нічого не варте. Особливо якщо мова йде про прислів’я.
«Птахи з пера» (однодумці) - це гладкі та «пернаті птахи»
". завжди стікаються разом" (тобто: подобається і подобається об'єднуватися разом) - це ". завжди збираються разом"
"встроми мене в сукню і поклич мене Саллі" (отже: я з'їм мітлу), також лише буквально перекладено: "Одягни мене в сукню і називай Саллі".
(Приказка насправді більш ситна, але, можливо, діти теж читають)
dict.cc там дійсно добре. Як замінник Лангеншайда, а не як перекладач.
Re: Було на цю тему днями - автоматичні переклади
відповідь від Мужність 17 жовтня 2020 р., 11:52 ранку
Коли наш санаторій ще приймав китайців (до 10 місяців тому), вони іноді приходили до мого мобільного телефону і щось запитували у нас за допомогою програми перекладача. в основному не було корисно.